查看: 984|回复: 5
|
高強的術 尊者阿姜曼傳
[复制链接]
|
|
本帖最后由 三法印 于 27-10-2016 10:40 PM 编辑
某晚,一群在阿姜曼住處附近的山地居民很想要知道阿姜曼有沒有可趕鬼和驅魔的咒語?於是他們決定隔天去問阿姜曼有沒有什麼可以傳授給他們的。第二天一早,阿姜曼對與他住在一起的比丘們提到了這件事:
One evening, a group of hill tribesmen from a village nearÃcariya Mun’s residence began wondering among themselves whether Ãcariya Mun had any magic formulas to ward off and chase away ghosts. So they decided to go the next day to ask if he had anything he could give them. Early the next morning,Ãcariya Mun related this incident to the monks living with him:
「昨晚我在禪坐時,有聽到一群山地村民很想知道我們比丘有沒有可趕鬼和驅魔的咒語。他們打算今天過來跟我們請教。如果他們來的話,就告訴他們以下這個「咒語」:讓他們在禪修時繫念「佛、法、僧」。這是一個很好的驅鬼「咒語」,因為在這個世界裡,鬼唯一害怕的就是佛、法、僧三寶。沒有任何鬼怪膽敢對抗三寶。
“Last night while sitting in meditation I overheard a group of hill tribesmen in the village wondering if we monks might have some magic formula for warding off and chasing away ghosts. They intend to come here today to ask us about it. Should they come, give them the formula “buddho, dhammo, sangho” to meditate on. It’s an excellent formula against ghosts, for the only things that ghosts fear in this world are the Buddha, the Dhamma, and the Sangha. Not a single ghost would dare stand against them.
”果然如阿姜曼所言,當天早上那些山地村民真的跑來請求一個能夠抵擋惡鬼的咒語。於是阿姜曼便說出:「佛、法、僧」這個「咒語」,並告訴他們該如何運用。他向他們保證,所有的鬼怪都害怕這個「咒語」。而且只要在心裡默唸「佛」、或「法」、或是「僧」,其中任何一項就有效了。
That morning, just as Ãcariya Mun had foreseen, the hill tribesmen came to request a magic formula against ghosts.Ãcariya Mun gave them the formula “buddho, dhammo, sangho” as well as the method for using it. Assuring them that ghosts were terrified of this formula, he told them to mentally recite “buddho”, “dhammo”, or “sangho”, whichever they preferred.
這些村民趁著腦海中還能清楚記得阿姜曼的解說時,回去後便趕緊開始實行這個他們認為是趕鬼的儀式;但村民不知道的是,其實阿姜曼教的是一個禪修的業處而已(而不是驅鬼的「咒語」)。村民們以這種方式認真修行,有些人竟然不用多久就證得了禪定!隔天早晨,這些證得禪定的人趕來告訴阿姜曼他們所遇到的事情。他向村民保證,他們的修法完全正確;並且因為他們的修練,這地區的鬼怪都已經膽戰心驚且準備要落荒而逃。現在他們已被正法的力量所護衛,不再需要害怕鬼怪了。事實上,連那些還未修習禪定的村民,都已使鬼怪感到懼怕了。
With Ãcariya Mun’s instructions fresh in their minds, they began what they thought to be a ritual for warding off ghosts, unaware that, in truth, he had given them a meditation subject. Using this method, they attained samãdhi before long. The next morning they rushed off to see Ãcariya Mun and told him what had happened. He assured them that they were practicing the formula correctly, and because of that, ghosts in the area were terrified and bound to run away. Now protected by the power of Dhamma, they no longer had to fear ghosts. In fact, ghosts had already begun to fear even those people in the village who couldn’t yet meditate.
山岳部落的村民天性善良、誠實,他們是易受教的一群。當阿姜曼吩咐他們應該每天都修行,他們就會認真不懈地盡力禪修。所以不需多久,有些人就得到了極佳的成果。他們的心變得清晰明亮,能夠知悉他人的想法,包括僧團裡比丘的各種念頭。這就像「老虎假扮的人」故事裡所提到的村民一樣。
Being inherently good, honest folks, hill tribe people were easy to teach. When Ãcariya Mun instructed them to meditate each day, they took up the practice with such sincerity that before long some of them were getting exceptionally good results. Their hearts became brightly illuminated and they were able to know the minds of other people, including those of the monks in the monastery, just like the man in the previous story about ‘tigers in disguise’.
當村民前來拜見僧眾時,會同時向阿姜曼談及他們在禪修上的進展,並敘述他們所證得的超凡的感知能力。有些比丘對此感到非常的驚訝,並開始擔憂這些人會不會也能夠察覺到他們的想法。儘管比丘們覺得很不好意思,但仍想知道這些人知悉了什麼,他們忍不住想要問個一清二楚,於是乎村民們就一一說出他們曾讀到的念頭訊息。這些比丘依然不肯相信,甚至想要當場考考他們。於是比丘們交叉比對自己的心思與他們的覺知,來判斷他們是否真的具有他心通。這些比丘真是一點也不擔心自曝其短!他們真以為他們的心思是被幾百層的不透膜給牢牢封住的嗎?但山地部落的族人可不像現代社會的人會跟你客氣,他們的習慣就是坦率,實話實說,而他們的回答也令這些比丘感到自己很軟弱!在那之後,這些比丘還是很害怕村民可能會得知他們在想什麼。
On visits to the monastery they spoke to Ãcariya Mun about their meditation practice, describing their extraordinary perceptual abilities. Some of the monks were astonished, and worried that these people might be able to read their thoughts. Though timid by nature, they nonetheless wanted to find out what the people knew. They couldn’t resist the temptation of asking for specific information about their own thoughts. The hill tribesmen told them the truth. Still unconvinced, the monks challenged them. Unfazed by a display of their own ignorance, they cross-examined the hill tribesmen closely to find out if they truly could read thoughts. It was as though they believed that their minds were tightly sealed by hundreds of impenetrable layers. The hill tribesmen answered with the customary frankness of forest people who are uninhibited by social formalities – answers which left the monks feeling very vulnerable. After that, they remained apprehensive that these people might have access to everything they were thinking.
這群村民也隨口告訴阿姜曼,他們知道他的心識的狀態。他們是先察看阿姜曼的心,之後再檢查其他比丘的。
These same hill tribesmen casually informed Ãcariya Mun that they knew about the state of his citta, having checked it out first, before checking on that of the other monks.
「我的心看起來像什麼?它會怕鬼嗎?」
“What’s my citta like – is it afraid of ghosts?”
「您的心已經達到沒有任何凡人能理解的境界了,剩下的就只是安住在軀體的涅槃了。您的心是至高無上的,沒有任何事物會令它感到害怕。」
“Your citta is devoid of all traces of conventional reality. All that’s left is Nibbãna in a human body. Your citta is absolutely supreme – it fears nothing.
”從此以後,村民們不再提起鬼怪了。那些禪修有成者,告知其他的村民整件事的來龍去脈,他們逐漸對阿姜曼與佛教升起信仰,也因此對鬼神失去了興趣。每天早晨,村民聚集在村子的中央供養比丘。村民們把食物放入每一位比丘的缽之後,阿姜曼都會為他們祝福。他教導他們在祝福結束後,要大聲地一起唸出「sadhu」來表達他們的感謝,讓天神們也能隨喜他們的供養並且從中獲得一部分的功德。每天村民都會虔誠地回應,大聲地喊「sadhu」!阿姜曼會要他們喊出「sadhu」,是因為他從每晚都來聽法的天神們得知,這種聲音能傳到他們所居住的天界。只要聽到這個聲音,天神們就會知道阿姜曼還居住在此處。
After that, the villagers made no further mention of ghosts. Those accomplished in meditation informed the others who gradually came to have faith in Ãcariya Mun and the Buddhasãsana, thus losing interest in the business of ghosts. Every morning they gathered together in the village center to offer alms to the monks. Having placed some food in each monk’s bowl, they received a blessing from Ãcariya Mun. He taught them to show their appreciation by exclaiming “sãdhu”together in a loud voice, allowing the devas to rejoice in their offerings and receive a portion of the merit as well. Each day the villagers responded faithfully by loudly calling out“sãdhu”. Ãcariya Mun had them exclaim “sãdhu”, for he knew from the devas, who came to hear his Dhamma talks every night, that this sound reached them in the realms where they lived. Hearing this sound, they knew that Ãcariya Mun was living in the area.
尊者阿姜曼傳
第四章第四節:高強的術
原作者:摩訶布瓦尊者
英譯者:戒寶尊者
中譯者:陳在昕謝豐帆
http://www.charity.idv.tw/r/r21.htm
|
评分
-
查看全部评分
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-10-2016 08:20 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 22-11-2016 03:14 AM
来自手机
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 9-12-2016 06:24 PM
来自手机
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-12-2016 07:11 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-12-2016 11:14 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|