|
国文《西游记》译名真有趣 十八罗汉叫Datuk Lapan belas
[复制链接]
|
|
发表于 27-11-2015 02:07 AM
|
显示全部楼层
大家别乱来。。。
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-11-2015 02:14 AM
来自手机
|
显示全部楼层
vvlovv 发表于 26-11-2015 01:51 PM
什么东马山族?? 西马小孩
东马山地民族喇, takkan ko tak tau |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-11-2015 02:22 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-11-2015 02:26 AM
来自手机
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-11-2015 04:03 AM
来自手机
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-11-2015 08:45 AM
来自手机
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-11-2015 09:04 AM
|
显示全部楼层
翻译个名都衰过人,难怪巫语不讨人喜欢,也上不到国际大场面。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-11-2015 09:41 AM
|
显示全部楼层
本帖最后由 Sagarasouke 于 27-11-2015 10:15 AM 编辑
这本书不是halal的wor,他们可以读的咩? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-11-2015 09:41 AM
|
显示全部楼层
故事情节明显违反他们宗教教义.............被禁是迟早的. |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-11-2015 09:43 AM
|
显示全部楼层
不懂某族看了后会不会跑去请个大圣爷回家拜咧?lol |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-11-2015 10:30 AM
|
显示全部楼层
迟早有人会跳出来说这本书会影响穆斯林,然后尊严又被挑战 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-11-2015 10:35 AM
|
显示全部楼层
孙悟空不是Goku吗 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-11-2015 12:28 PM
来自手机
|
显示全部楼层
白骨精翻译成momok tulang putih? 很不精咯~ |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-11-2015 01:18 PM
来自手机
|
显示全部楼层
feilong 发表于 26-11-2015 05:59 PM
还有babi lapan pantang
此名改得好 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-11-2015 03:03 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 Delii 于 27-11-2015 03:05 PM 编辑
白骨精 = Syaitan Tulang
红孩儿 = Budak Merah
三打白骨精 = 3 Kali tumbuk Syaitan Tulang
趣經女兒國 = Minat melalui Negara Perempuan
計收豬八戒 = Rekrut (recruit) Bajie
智激美猴王 = Mengharukan Raja Monyet Molek
油炸唐僧肉 = Goreng Sami Sanzang
笼蒸唐僧肉 = Kukus Sami Sanzang
金角银角大王=Brader Emas dan Perak
哮天犬 = Anjing Jerit-menjerit |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-11-2015 04:36 PM
来自手机
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-11-2015 04:57 PM
来自手机
|
显示全部楼层
juwellliw 发表于 27-11-2015 04:36 PM
将厉害你们来翻译看?
有本事你翻譯整本啦 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-11-2015 10:42 PM
|
显示全部楼层
以文学翻译角度来说,是个深思熟虑的作品,至少不是某个挂名学者用“机翻”搞定闹笑话。
至于会不会被禁,就要去看有没有人去煽风点火,毕竟某族是容易被影响煽动的。但是至少大使馆或是其他接见中国外宾的场合,都会特别为他们引见这套著作来PLP。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-11-2015 10:49 PM
|
显示全部楼层
我真的又在笑了
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-11-2015 11:20 PM
|
显示全部楼层
「哮天犬」翻譯成Anjing Gemuruh Langit好像會比較好喔。。 |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|