|
发表于 6-4-2005 10:31 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-4-2005 03:38 PM
|
显示全部楼层
creme 于 27-3-2005 12:41 AM 说 :
我只知道韩语谢谢叫"kam chia ha mi da"
哥哥 "o pa"
"kam chia ha mi da" 的kam chia的读音
有点像福建话的谢谢“kam sia” |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-4-2005 07:55 PM
|
显示全部楼层
miyuki_ong 于 7-4-2005 03:38 PM 说 :
"kam chia ha mi da" 的kam chia的读音
有点像福建话的谢谢“kam sia”
感謝합니다 的“感謝”既不是 kam chia 也不是闽南话的 kam sia,
而是 감사 ---> gam sa. |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-4-2005 04:22 PM
|
显示全部楼层
韩国女生叫男友叫o pa
我想知道是不是在韩国都叫老公或男友为哥哥就o pa
就好像马来人叫abang 或bang一样? |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 18-4-2005 02:06 AM
|
显示全部楼层
爱新觉罗 于 17-4-2005 04:22 PM 说 :
韩国女生叫男友叫o pa
我想知道是不是在韩国都叫老公或男友为哥哥就o pa
就好像马来人叫abang 或bang一样?
那要是姐弟恋,男的不就要叫女友做“nu na"?? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-4-2005 09:10 PM
|
显示全部楼层
爱新觉罗 于 17-4-2005 04:22 PM 说 :
韩国女生叫男友叫o pa
我想知道是不是在韩国都叫老公或男友为哥哥就o pa
就好像马来人叫abang 或bang一样?
不一定,夫妻间也有 "여보" 的叫法哦! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-4-2005 10:54 PM
|
显示全部楼层
兰陵嘉应子 于 19-4-2005 09:10 PM 说 :
不一定,夫妻间也有 "여보" 的叫法哦!
哈!《大长今》里姜德九的老婆就是这样叫他。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-4-2005 11:14 PM
|
显示全部楼层
creme 于 27-3-2005 12:41 AM 说 :
我只知道韩语谢谢叫"kam chia ha mi da"
哥哥 "o pa"
没错,谢谢叫kam sa hab ni da
要是女生叫哥哥就叫 o pa,男生叫哥哥叫hyong |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-4-2005 11:22 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-4-2005 07:56 PM
|
显示全部楼层
fencheong@waja 于 26-4-2005 11:14 PM 说 :
没错,谢谢叫kam sa hab ni da
要是女生叫哥哥就叫 o pa,男生叫哥哥叫hyong
补充一下:"感謝합니다" 写的时候是写成“합니다”(hap-ni-da),但
念的时候必须念成"감사함니다" (gamsa-ham-nida)。
ㅂ因为被鼻辅音ㄴ同化,变读成ㅁ。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 28-4-2005 11:10 PM
|
显示全部楼层
兰陵嘉应子 于 28-4-2005 07:56 PM 说 :
补充一下:"感謝합니다" 写的时候是写成“합니다”(hap-ni-da),但
念的时候必须念成"감사함니다" (gamsa-ham-nid ...
你人在韩国啊?
读书还是什么呢?
我也希望以后可以在韩国工做哦!!!
你玩MSNM吗?
ADD我如何?
yipiyaya8@hotmail.com |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 28-4-2005 11:15 PM
|
显示全部楼层
청명시절우분분
노상행인욕단혼
차문주가하처유
목동요지행화촌
你这个清明节的诗是中文直译的?
还是真的是韩国的诗? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-4-2005 02:10 AM
|
显示全部楼层
兰陵嘉应子 于 28-4-2005 07:56 PM 说 :
补充一下:"感謝합니다" 写的时候是写成“합니다”(hap-ni-da),但
念的时候必须念成"감사함니다" (gamsa-ham-nid ...
哦!谢谢!!︿_︿ |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-4-2005 06:30 AM
|
显示全部楼层
冲天小屁股 于 28-4-2005 11:15 PM 说 :
청명시절우분분
노상행인욕단혼
차문주가하처유
목동요 ...
在韩文(한글, 또는 훈민정음 训民正音)创制前,韩半岛长期使用汉字汉文
作为书面语。即使在韩文创制以后,韩国人依然乐于使用汉字。
韩国人在学习汉文(即文言文)时,是用韩语发音去念文中的每个汉字的(当然,
在断句时必须加上韩语助词,这种念法叫“悬吐法”현토법)。所以,韩国人在
念这首唐诗时,当然也是"청명시절우분분......"这样念的。另外,韩国人自己
也留下了许多汉文作品,其中就包括“汉诗”。
我在韩国念书。 ^^ |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 29-4-2005 01:03 PM
|
显示全部楼层
兰陵嘉应子 于 29-4-2005 06:30 AM 说 :
在韩文(한글, 또는 훈민정음 训民正音)创制前,韩半岛长期使用汉字汉文
作为书面语。即使在韩文创制以后,韩国人依然乐于使用汉字。
韩国人在学习汉文 ...
你是自费的还是奖学金的?
读什么科?
学士?硕士?博士? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-4-2005 01:24 PM
|
显示全部楼层
于 29-4-2005 01:03 PM 说 :
你是自费的还是奖学金的?
读什么科?
学士?硕士?博士?
冲天小屁股你看来也是在念大学的哦?? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-4-2005 01:27 PM
|
显示全部楼层
兰陵嘉应子 于 28-4-2005 07:56 PM 说 :
补充一下:"感謝합니다" 写的时候是写成“”(hap-ni-da),但
念的时候必须念成"감사함니다" (gamsa-ham-nid ...
很不好意思,ㅂ不是b,ㅍ才是p吧?可以解释让我明白吗?합 不是hab 吗?请多多指教^_^ |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-4-2005 02:04 PM
|
显示全部楼层
fencheong@waja 于 29-4-2005 01:27 PM 说 :
很不好意思,ㅂ不是b,ㅍ才是p吧?可以解释让我明白吗?합 不是hab 吗?请多多指教^_^
不是的。根据新的韩国语罗马字拼音方案(국어의 로마자 표기법,ㅂ在作初声时必须写作
b,作终声时要写作p。例如 호법(護法)用罗马字写的话是 Hobeop。ㅍ则不论在前在后皆标作 p。
你看到的应该是就的标记法。现在通用的很多韩语罗马拼音其实都是旧的,比如大家熟悉的现代
集团 Hyundai (현대,用新的标准罗马字拼音法则译写应该是 Hyeondae 才对。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-4-2005 02:06 PM
|
显示全部楼层
冲天小屁股 于 29-4-2005 01:03 PM 说 :
你是自费的还是奖学金的?
读什么科?
学士?硕士?博士?
我拿的是韩国政府的研究生奖学金,过来念硕士班。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-4-2005 11:53 PM
|
显示全部楼层
兰陵嘉应子 于 29-4-2005 02:04 PM 说 :
不是的。根据新的韩国语罗马字拼音方案(국어의 로마자 표기법,ㅂ在作初声时必须写作
b,作终声时要写作p。例如 호법(護法)用罗 ...
原来如此,多谢指教!^_^ |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|