|
发表于 17-12-2008 02:31 AM
|
显示全部楼层
怎麽啦?用詞區域化=中文程度差?怎麽“模稜兩可”法?罷海和制水還有別的用法?請解釋。 制水(節制供水),比停水(停止供水)更加符合實情 
什麽“邊”摸不著?“摸不著邊”不也是區域用語?難道是北方人用了,就變得高貴起來了?
習慣就好,爲何我們可以接受“摸不著邊”這類方言用語,而自己先民用的就必須統統把它們“非法化”? 
本地文人作家之所以少,就是我們無法“我手寫我口”從小,我們寫東西就總是小心翼翼的,生怕一不小心用了方言詞,就被先生扣大分試問,在這樣環境,能創作嗎?能寫出好東西嗎?
[ 本帖最后由 8901 于 17-12-2008 02:34 AM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
馬來西亞的中文報章記者中文程度很令人傷腦筋
最近經常聽到的罷海,中國大陸,台灣人看到都會摸不著邊,我實在搞不懂為何不能用罷漁或者漁民罷工?
至於制水,更是受不了 停水不是更好的用詞嗎?為何還用這種模稜兩可的用語。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 17-12-2008 11:30 PM
|
显示全部楼层
原帖由 8901 于 17-12-2008 02:31 AM 发表 怎麽啦?用詞區域化=中文程度差?怎麽“模稜兩可”法?罷海和制水還有別的用法?請解釋。 制水(節制供水),比停水(停止供水)更加符合實情 什麽“邊”摸不著?“摸不著邊”不也是區域用語?難道是北 ... 節制供水應該簡稱為節水。 制水,很容易誤解為"製造水",若是用聽的,更容易誤解為是"治水",這不是模稜兩可嗎?
至於罷海,貨船不開算不算罷海?若用罷漁或罷捕,不是更精確明瞭嗎? 
如果你反對用中國北方人的用詞,那你應該去方言區提倡方言好了,你現在所用的中文有大部分都是中國北方用語,連現在香港的粵語也開始嚴重受普通話影響了
[ 本帖最后由 Kevku01 于 17-12-2008 11:36 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-12-2008 09:05 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-12-2008 07:28 AM
|
显示全部楼层
原帖由 Kevku01 于 17-12-2008 11:30 PM 发表 節制供水應該簡稱為節水。 制水,很容易誤解為"製造水",若是用聽的,更容易誤解為是"治水",這不是模稜兩可嗎?至於罷海,貨船不開算不算罷海?若用罷漁或罷捕,不是更精確明瞭嗎? 如果你反對用中國北方 ...
太搞笑了!
節制供水應該簡稱為節水?那“節約用水”怎麽辦?
節水=節約用水已經用了那麽久,是否也應該爲你改變?
"製造水"?怎麽製造法?
就算有"製造水"這囘事,在馬來西亞也不普遍,人們不會混淆
“制水”自有“自來水”以來,馬來西亞報章一直在用,讀者習慣得很,絕不會突然誤以爲是"製造水"。
與"治水"同音?華語有這麽多同音詞,你偏偏挑這個來説?
再説,讀報的人,不一定用華語來念,可以用方言,
大多數方言裏,治、制根本不同音,你大可不必操心
去方言區?我在囘你的貼啊,貼到方言區去囘你怎麽看得到?
我哪裏有反對北方用詞?我無非要告訴你
本地習慣用語也是人的語言,不是鬼話,不要趕盡殺絕
還有,用本地習慣語的人,中文不差
語言本來就相互影響的
粵語吸收了很多普通話是事實
普通話吸收了很多方言更是無可否認
比如“爆料”一詞,中國、臺灣記者最愛用。
還有更多你以爲是正統的北方方言 |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|