|
楼主 |
发表于 8-4-2008 07:54 PM
|
显示全部楼层
ßYato ca kho me, bhikkhave, imesu catusu ariyasaccesu evaü tiparivaññaü dvàdasàkàraü yathàbhåtaü ¤àõadassanaü na suvisuddhaü ahosi. Athàhaü, bhikkhave, sadevake loke samàrake sabuhmake sassamaõabràhmaõiyà pajàya sadevamanussàya anuttaraü sammàsambodhiü abhisambudadho pacca¤¤àsiü.
¥àõa¤ca pana me dassanaü udapàdi: `akuppà me cetovimutti- ayamantimà jàti natthidàni punabbhavo'ti.
Idam-avoca bhagavà. attamanà pa¤cavaggiyà bhikkhå bhagavato bhàsitaü abhinandunti.
Imasmi¤ca pana veyyàkaraõasmiü bha¤¤amàne, àyasmato koõóa¤¤assa virajaü vãtamalaü dhammacakkhuü udapàdi: ßyaü ki¤ci samudaya- dhammaü sabbaü taü nirodhadhammanûti.
Pavattite ca pana bhagavatà dhammacakke bhummà devà saddamanussàvesuü: ßEtaü bhagavatà bàràõasiyaü isipatane migadàye anuttaraü dhammacakkaü pavattitaü appativattiyaü samaõena và bràhmaõena và devena và màrena và brahmunà và kenaci và lokasminûti.
Bhummànaü devànaü saddaü sutvà càtummahàràjikà deva saddamanussàvesuü: ßEtaü bhagavatà bàràõasiyaü isipatane migadàye anuttaraü dhammacakkaü pavattitaü appativattiyaü samaõena và bràhmaõena và devena và màrena và brahmunà và kenaci và lokasminûti.
Càtummahàràjikànaü devànaü saddaü sutvà tàvatiüsà devà saddamanussàvesuü: ßEtaü bhagavatà bàràõasiyaü isipatane migadàye anuttaraü dhammacakkaü pavattitaü appativattiyaü samaõena và bràhmaõena và devena và màrena và brahmunà và kenaci và lokasminûti.
诸比库,正因为我对此四圣谛如此的三转十二行相的如实知见已完全清净,诸比库,然后我在有诸天、魔、梵的世间中,有沙门、婆罗门、天与人的人界,宣称‘已证正觉于无上全自觉!’
智与见于我[心中]生起:‘我的解脱不动摇,此是最后生,现在已无后有。’”
世尊如此说。五众比库满意与欢喜世尊之所说。
当此解说正被宣说之时,具寿衮丹雅生起远尘离垢之法眼:“凡任何集起之法,一切皆是灭法。”
当法轮已被世尊所转时,地居诸天发出声言:“这个被世尊在巴拉纳西仙人落处的鹿野苑所转之无上法轮,于世间不能被沙门、婆罗门、天、魔、梵或任何人所逆转!”
听到地居诸天的声音之后,四大王天发出声言:“这个被世尊在巴拉纳西仙人落处的鹿野苑所转之无上法轮,于世间不能被沙门、婆罗门、天、魔、梵或任何人所逆转!”
听到四大王诸天的声音之后,三十三天发出声言:“这个被世尊在巴拉纳西仙人落处的鹿野苑所转之无上法轮,于世间不能被沙门、婆罗门、天、魔、梵或任何人所逆转!”
[ 本帖最后由 maxstudio 于 8-4-2008 09:32 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 8-4-2008 07:56 PM
|
显示全部楼层
Tàvatiüsànaü devànaü saddaü sutvà yàmà devà saddamanussàvesuü: -
Yàmànaü devànaü saddaü sutvà tusità devà saddamanussàvesuü: -
Tusitànaü devànaü saddaü sutvà nimmànarati devà saddamanussàvesuü: -
Nimmànaratinaü devànaü saddaü sutvà Paranimmitavasavattino devà saddamanussàvesuü: -
Paranimmitavasavattinaü devànaü saddaü sutvà brahmapàrisajjà devà saddamanussàvesuü: -
Brahmapàrisajjànaü devànaü saddaü sutvà brahmapurohità devà saddamanussàvesuü: -
Brahmapurohitànaü devànaü saddaü sutvà mahàbrahmà devà saddamanussàvesuü: -
Mahàbrahmànaü devànaü saddaü sutvà parittàbhà devà saddamanussàvesuü: -
Parittàbhànaü devànaü saddaü sutvà appamàõabhà devà saddamanussàvesuü: -
Appamàõabhànaü devànaü saddaü sutvà àbhassarà devà saddamanussàvesuü: -
听到三十三诸天的声音之后,亚马诸天发出声言……
听到亚马诸天的声音之后,都西达诸天发出声言……
听到都西达诸天的声音之后,化乐诸天发出声言……
听到化乐诸天的声音之后,他化自在诸天发出声言……
听到他化自在诸天的声音之后,梵众诸天发出声言……
听到梵众诸天的声音之后,梵辅诸天发出声言……
听到梵辅诸天的声音之后,大梵诸天发出声言……
听到大梵诸天的声音之后,少光诸天发出声言……
听到少光诸天的声音之后,无量光诸天发出声言……
听到无量光诸天的声音之后,光音诸天发出声言……
[ 本帖最后由 maxstudio 于 8-4-2008 09:35 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 8-4-2008 07:58 PM
|
显示全部楼层
âbhassarànaü devànaü saddaü sutvà parittasubhà devà saddamanussàvesuü: -
Parittasubhànaü devànaü saddaü sutvà appamàõasubhà devà saddamanussàvesuü: -
Appamàõasubhànaü devànaü saddaü sutvà subhakiõhakà devà saddamanussàvesuü: -
Subhakiõhakànaü devànaü saddaü sutvà vehapphalà devà saddamanussàvesuü: -
Vehapphalànaü devànaü saddaü sutvà avihà devà saddamanussàvesuü: -
Avihànaü devànaü saddaü sutvà atappà devà saddamanussàvesuü: -
Atappànaü devànaü saddaü sutvà sudassà devà saddamanussàvesuü: -
Sudassànaü devànaü saddaü sutvà sudassã devà saddamanussàvesuü: -
Sudassinaü devànaü saddaü sutvà akaõiññhakà devà saddamanussàvesuü: ßEtaü bhagavatà bàràõasiyaü isipatane migadàye anuttaraü dhammacakkaü pavattitaü appativattiyaü samaõena và bràhmaõena và devena và màrena và brahmunà và kenaci và lokasminûti.
Itiha tena khaõena, tena muhuttena, yàva brahmalokà saddo abbhugga¤chi. Ayaü ca dassahassã lokadhàtu saïkampi. Sampakampi sampavedhi. Appamàõo ca uëàro obhàso loke pàturahosi atikkamma devànaü devànubhàvaü.
Atha kho bhagavà udànaü udànesi: ßa¤¤àsi vata bho koõóa¤¤o. a¤¤àsi vata bho koõóa¤¤oûti. Iti hi'daü àyasmato koõóa¤¤assa ßA¤¤à koõóa¤¤oû- tve va nàmaü ahosã'ti.
听到光音诸天的声音之后,少净诸天发出声言……
听到少净诸天的声音之后,无量净诸天发出声言……
听到无量净诸天的声音之后,遍净诸天发出声言……
听到遍净诸天的声音之后,广果诸天发出声言……
听到广果诸天的声音之后,无烦诸天发出声言……
听到无烦诸天的声音之后,无热诸天发出声言……
听到无热诸天的声音之后,善现诸天发出声言……
听到善现诸天的声音之后,善见诸天发出声言……
听到善见诸天的声音之后,色究竟诸天发出声言:“这个被世尊在巴拉纳西仙人落处的鹿野苑所转之无上法轮,于世间不能被沙门、婆罗门、天、魔、梵或任何人所逆转!”
如此,在那刹那、那须臾间,声音上升远达梵界。此一万个世界震动、大震动、强烈震动,有无量、广大、超越诸天之天威力的光明出现于世间。
当时,世尊发出此赞叹:“衮丹雅确实已了知!衮丹雅确实已了知!”如是,具寿衮丹雅的名字就成为“安雅衮丹雅”。
[ 本帖最后由 maxstudio 于 8-4-2008 09:39 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 9-4-2008 07:32 PM
|
显示全部楼层
23. Mahàsamayasuttaü 23.大集会经
(Dãghanikàya 20) ——《长部·第20经》
Evaü me sutaü Ý ekaü samayaü bhagavà sakkesu viharati kapilavatthusmiü mahàvane mahatà bhikkhusaïghena saddhiü pa¤camattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; dasahi ca lokadhàtåhi devatà yebhuyyena sannipatità honti bhagavantaü dassanàya bhikkhusaïgha¤ca.
Atha kho catunnaü suddhàvàsakàyikànaü devànaü etadahosiÝ ßayaü kho bhagavà sakkesu viharati kapilavatthusmiü mahàvane mahatà bhikkhusaïghena saddhiü pa¤camattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; dasahi ca lokadhàtåhi devatà yebhuyyena sannipatità honti bhagavantaü dassanàya bhikkhusaïgha¤ca. Yannåna mayam'pi yena bhagavà ten'upasaïkameyyàma; upasaïkamitvà bhagavato santike paccekagàthaü bhàseyyàmàûti.
Atha kho tà devatà seyyathàpi nàma balavà puriso sami¤jitaü và bàhaü pasàreyya pasàritaü và bàhaü sami¤jeyya evameva suddhàvàsesu devesu antarahità bhagavato purato pàturahesuü. Atha kho tà devatà bhagavantaü abhivàdetvà ekamantaü aññhaüsu. Ekamantaü ñhità kho ekà devatà bhagavato santike imaü gàthaü abhàsiÝ
如是我闻:一时,世尊住在释迦国咖毕喇瓦土的大林,与大比库僧团一起,所有的五百位比库皆是阿拉汉。来自十个世界的大多数诸天为了谒见世尊和比库僧团而云集。
当时,有四位净居天人说:“此世尊住在释迦国咖毕喇瓦土的大林,与大比库僧团一起,所有的五百位比库皆是阿拉汉。来自十个世界的大多数诸天为了谒见世尊和比库僧团而云集。就让我们也前往世尊之处,去到后我们每位都在世尊跟前说一首偈颂。”
当时,那些诸天就犹如有力之人伸直弯屈的手臂或弯屈伸直的手臂一般,从净居天隐没,出现在世尊前面。当时,那些诸天礼敬世尊,然后站在一边。站在一边的一位天人在世尊的跟前说了此偈颂:
ßMahàsamayo pavanasmiü,
devakàyà samàgatà;
âgatamha imaü dhammasamayaü,
dakkhitàye aparàjitasaïghanûti.
“于林中大集会,
诸天皆集合;
我们来此法会,
为了见无能胜的僧团。”
Atha kho aparà devatà bhagavato santike imaü gàthaü abhàsiÝ
ßTatra bhikkhavo samàdahaüsu,
cittamattano ujukamakaüsu.
Sàrathãva nettàni gahetvà,
indriyàni rakkhanti paõóitàûti.
然后另一位天人在世尊的跟前说了此偈颂:
“那里诸比库专注,
正直其自心,
如车夫执缰绳,
智者守护诸根。”
Atha kho aparà devatà bhagavato santike imaü gàthaü abhàsiÝ
ßChetvà khãlaü chetvà palighaü,
indakhãlaü åhaccamanejà;
Te caranti suddhà vimalà,
cakkhumatà sudantà susunàgàûti.
然后另一位天人在世尊的跟前说了此偈颂:
“折断柱子折断了闩,
除去帝柱[51]无贪着,
他们所行清净无垢,
具眼者善调御幼象。”
———————————
[51] 这里的柱子、闩和帝柱皆比喻贪瞋痴。
[ 本帖最后由 maxstudio 于 9-4-2008 08:13 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 9-4-2008 07:35 PM
|
显示全部楼层
Atha kho aparà devatà bhagavato santike imaü gàthaü abhàsiÝ
ßYekeci buddhaü saraõaü gatàse,
na te gamissanti apàyabhåmiü.
Pahàya mànusaü dehaü,
devakàyaü paripåressantãûti.
然后另一位天人在世尊的跟前说了此偈颂:
“任何人皈依佛陀,
他们不会往生恶趣地,
舍弃人身后,
将圆满天身。”
Atha kho bhagavà bhikkhå àmantesi Ý ßyebhuyyena, bhikkhave, dasasu lokadhàtåsu devatà sannipatità, tathàgataü dassanàya bhikkhusaïgha¤ca. Yepi te, bhikkhave, ahesuü atãtamaddhànaü arahanto sammàsambuddhà, tesampi bhagavantànaü etaparamàyeva devatà sannipatità ahesuü seyyathàpi mayhaü etarahi. Yepi te, bhikkhave, bhavissanti anàgatamaddhànaü arahanto sammàsambuddhà, tesampi bhagavantànaü etaüparamàyeva devatà sannipatità bhavissanti seyyathàpi mayhaü etarahi. âcikkhissàmi, bhikkhave, devakàyànaü nàmàni; kittayissàmi, bhikkhave, devakàyànaü nàmàni; desessàmi, bhikkhave, devakàyànaü nàmàni. Taü suõàtha, sàdhukaü manasikarotha, bhàsissàmãûti. ßEvaü, bhanteûti kho te bhikkhå bhagavato paccassosuü.
Bhagavà etad-avoca Ý
ßSilokamanukassàmi,
yattha bhummà tadassità;
Ye sità girigabbharaü,
pahitattà samàhità.
当时,世尊对比库们说:“诸比库,来自十个世界的大多数诸天为了谒见如来和比库僧团而云集。诸比库,无论那些过去曾出现的阿拉汉、全自觉者,在那些世尊面前也有像这样的诸天集会,就如我现在一样。诸比库,无论那些未来将出现的阿拉汉、全自觉者,在那些世尊面前也有像这样的诸天集会,就如我现在一样。诸比库,我将宣说诸天众的名号,我将称颂诸天众的名号,我将教导诸天众的名号。谛听,善作意之!我要说了!”
那些比库回答世尊:“如是,尊者。”
世尊如此说:
“我将诵出赞颂,
地居诸天依止各处。
依止山、洞窟[的比库],
精勤有定力。[52]
ßPuthåsãhà'va sallãnà,
lomahaüsàbhisambhuno;
Odàtamanasà suddhà,
vippasannamanàvilàû.
如多数的狮子退隐,
克服身毛竖立。
意念洁白清净,
明净无浊秽。
Bhiyyo pa¤casate ¤atvà,
vane kàpilavatthave;
Tato àmantayã satthà,
sàvake sàsane rate.
得知五百多位[比库],
于咖毕喇瓦土林中;
自从导师说示之后,
弟子们喜乐于教导。
ßDevakàyà abhikkantà,
te vijànàtha bhikkhavo;
Te ca àtappam-akaruü,
sutvà buddhassa sàsanaü.
诸比库,[用天眼]了知那些
殊胜的天众。
[比库们]听了佛陀的教导,
他们已作精勤。
———————————
[52] 本经偈颂的补注部分参考该经的义注加入。
[ 本帖最后由 maxstudio 于 9-4-2008 08:15 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 9-4-2008 07:38 PM
|
显示全部楼层
Tesaü pàturahu ¤àõaü,
amanussàna dassanaü;
App'eke satamaddakkhuü,
sahassaü atha sattariü.
他们的[天眼]智已明了,
所见到的非人,
有一些[比库]能见到一百,
[有些能见到]一千又[有些能见到]七十[千]。
Sataü eke sahassànaü,
amanussànamaddasuü;
Appeke'nantam-addakkhuü,
disà sabbà phuñà ahuü.
有一些[比库]能见到
十万个非人,
有一些能见到无限,
一切诸方皆遍满。
Ta¤ca sabbaü abhi¤¤àya,
vavakkhitvàna cakkhumà.
Tato àmantayã satthà,
sàvake sàsane rate.
彻知那一切,
具眼者欲言;
之后导师说,
弟子乐教导。
ßDevakàyà abhikkantà,
te vijànàtha bhikkhavo;
Ye vo'haü kittayissàmi,
giràhi anupubbaso.
天众已前来,
诸比库,了知他们;
我将以次第之语,
对你们称颂:
ßSattasahassà te yakkhà,
bhummà kàpilavatthavà.
Iddhimanto jutimanto,
vaõõavanto yasassino.
Modamànà abhikkàmuü,
bhikkhånaü samitiü vanaü.
有七千亚卡,
依咖毕喇瓦土之地[而居];
拥有神通、光辉,
拥有美貌与名声;
喜悦而前来,
比库众齐集之林。
ßChasahassà hemavatà,
yakkhà nànattavaõõino;
Iddhimanto jutãmanto,
vaõõavanto yasassino.
Modamànà abhikkàmuü,
bhikkhånaü samitiü vanaü.
六千各种颜色的
喜马拉雅山亚卡,
拥有神通、光辉,
拥有美貌与名声;
喜悦而前来,
比库众齐集之林。
[ 本帖最后由 maxstudio 于 9-4-2008 08:16 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 9-4-2008 07:41 PM
|
显示全部楼层
ßSàtàgirà tisahassà,
yakkhà nànattavaõõino;
Iddhimanto jutimanto,
vaõõavanto yasassino.
Modamànà abhikkàmuü,
bhikkhånaü samitiü vanaü.
三千各种颜色的
萨答山亚卡,
拥有神通、光辉,
拥有美貌与名声;
喜悦而前来,
比库众齐集之林。
ßIccete soëasasahassà,
yakkhà nànattavaõõino;
Iddhimanto jutimanto,
vaõõavanto yasassino.
Modamànà abhikkàmuü,
bhikkhånaü samitiü vanaü.
如是有一万六千
各种颜色的亚卡,
拥有神通、光辉,
拥有美貌与名声;
喜悦而前来,
比库众齐集之林。
ßVessàmittà pa¤casatà,
yakkhà nànattavaõõino;
Iddhimanto jutimanto,
vaõõavanto yasassino.
Modamànà abhikkàmuü,
bhikkhånaü samitiü vanaü.
五百各种颜色的
韦萨密答山亚卡,
拥有神通、光辉,
拥有美貌与名声;
喜悦而前来,
比库众齐集之林。
ßKumbhãro ràjagahiko,
Vepullassa nivesanaü;
Bhiyyo naü satasahassaü,
yakkhànaü payirupàsati.
Kumbhãro ràjagahiko,
sop'àgà samitiü vanaü.
王舍城的贡毗罗,
住在方广山,
他为超过一万名的
亚卡待候着;
王舍城的贡毗罗,
他也来齐集之林。
ßPurima¤ca disaü ràjà,
Dhataraññho pasàsati.
Gandhabbànaü adhipati,
mahàràjà yasassiso.
Puttàpi tassa bahavo,
indanàmà mahabbalà;
Iddhimanto jutimanto,
vaõõavanto yasassino.
Modamànà abhikkàmuü,
bhikkhånaü samitiü vanaü.
东方的持国天王,
统领甘塔拔之主,
拥有名声的大王。
他有许多儿子,
名为‘印达’有大力。
拥有神通、光辉,
拥有美貌与名声;
喜悦而前来,
比库众齐集之林。
[ 本帖最后由 maxstudio 于 9-4-2008 08:17 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 9-4-2008 07:47 PM
|
显示全部楼层
ßDakkhiõa¤ca disaü ràjà,
Viråëho taü pasàsati.
Kumbhaõóànaü adhipati,
mahàràjà yasassiso.
Puttàpi tassa bahavo,
indanàmà mahabbalà;
Iddhimanto jutimanto,
vaõõavanto yasassino.
Modamànà abhikkàmuü,
bhikkhånaü samitiü vanaü.
南方的增长天王,
统领瓮睾鬼之主,
拥有名声的大王。
他有许多儿子,
名为‘印达’有大力。
拥有神通、光辉,
拥有美貌与名声;
喜悦而前来,
比库众齐集之林。
ßPacchima¤ca disaü ràjà,
Viråpakkho pasàsati;
Nàgàna¤ca adhipati,
mahàràjà yasassiso.
Puttàpi tassa bahavo,
indanàmà mahabbalà;
Iddhimanto jutimanto,
vaõõavanto yasassino.
Modamànà abhikkàmuü,
bhikkhånaü samitiü vanaü.
西方的广目天王,
统领诸龙之主,
拥有名声的大王。
他有许多儿子,
名为‘印达’有大力。
拥有神通、光辉,
拥有美貌与名声;
喜悦而前来,
比库众齐集之林。
ßUttara¤ca disaü ràjà,
Kuvero taü pasàsati;
Yakkhàna¤ca adhipati,
mahàràjà yasassiso.
Puttàpi tassa bahavo,
indanàmà mahabbalà;
Iddhimanto jutimanto,
vaõõavanto yasassino.
Modamànà abhikkàmuü,
bhikkhånaü samitiü vanaü.
北方古韦拉天王,
统领亚卡众之主,
拥有名声的大王。
他有许多儿子,
名为‘印达’有大力。
拥有神通、光辉,
拥有美貌与名声;
喜悦而前来,
比库众齐集之林。
ßPurimaü disaü Dhataraññho,
dakkhiõena Viråëhako;
Pacchimena Viråpakkho,
Kuvero uttaraü disaü.
东方是持国,
南方是增长,
西方是广目,
北方古韦拉。
[ 本帖最后由 maxstudio 于 9-4-2008 08:18 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 9-4-2008 07:51 PM
|
显示全部楼层
Cattàro te mahàràjà,
samantà caturo disà;
Daddallamànà aññhaüsu,
vane kàpilavatthave.
这四位大王,
于一切四方,
放着光明地站在
咖毕喇瓦土之林。
ßTesaü màyàvino dàsà,
àgu va¤canikà sañhà.
Màyà kuñeõóu veñeõóu,
viñucca viñuño saha.
ßCandano kàmaseññho ca,
kinnughaõóu nighaõóu ca;
Panàdo opama¤¤o ca,
devasåto ca màtali.
ßCittaseno ca gandhabbo,
naëoràjà janesabho.
âgu pa¤casikho c'eva,
timbarå suriyavaccasà.
ßEte c'a¤¤e ca ràjàno,
gandhabbà saha ràjubhi;
Modamànà abhikkàmuü,
bhikkhånaü samitiü vanaü.
他们那狡诈、虚伪、
狡猾的奴才前来,
迷幻的古登度、韦登度、
维嘟吒和维嘟哆一起;
旃达那和咖马谢陀,
紧奴堪嘟和尼堪嘟,
巴那达和欧巴曼若;
驾天车的马答离,
和甘塔拔吉答那,
那罗拉迦、迦内萨跋,
般吒西卡也前来;
丁拔卢、苏利亚瓦吒萨。
这些以及其他诸王,
甘塔拔与诸王一起,
喜悦而前来,
比库众齐集之林。
ßAth'àgu nàbhasà nàgà,
vesàlà sahatacchakà.
Kambala'ssatarà àguü,
pàyàgà saha ¤àtibhi.
还有龙从那跋萨池前来,
与韦沙离的答差咖龙一起,
冈拔喇、阿萨答拉前来,
从巴亚嘎湾[来的龙]与亲属一起。
ßYàmunà dhataraññhà ca,
àgu nàgà yasassino;
Eràvaõo mahànàgo,
sopàgà samitiü vanaü.
从亚木那河与持国族,
有名声的诸龙前来;
伊拉瓦那大龙,
他也前来齐集之林。
[ 本帖最后由 maxstudio 于 9-4-2008 08:19 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 9-4-2008 07:54 PM
|
显示全部楼层
ßYe nàgaràje sahasà haranti,
dibbà dijà pakkhi visuddhacakkhå.
Vehàsayà te vanamajjhapattà,
citrà supaõõà iti tesaü nàmàni.
ßAbhayaü tadà nàgaràjànamàsi,
supaõõato khemam-akàsi buddho.
Saõhàhi vàcàhi upavhayantà,
nàgà supaõõà saraõamakaüsu buddhaü.
抓着龙王突然来,
天、两生[53]、有翼、具清净眼,
它们从虚空到达林中,
吉德拉妙翅鸟是它们的名字。
那时佛陀让诸龙王,
从妙翅鸟处得无畏、安稳,
以柔软语称呼,
诸龙、妙翅鸟皈依佛陀。
ßJità vajirahatthena,
samuddaü asurà sità.
Bhàtaro vàsavassete,
iddhimanto yasassino.
被金刚手[天王]打败,
阿苏罗依于海洋;
兄弟瓦萨瓦萨,
拥有神通、名声。
ßKàlaka¤jà mahàbhiüsà,
asurà dànaveghasà;
Vepacitti sucitti ca,
pahàràdo namucã saha.
咖喇甘迦大怖畏,
阿苏罗达那韦喀萨,
韦巴吉帝和苏吉帝,
巴哈拉达与那木吉一起。
ßSata¤ca baliputtànaü,
sabbe verocanàmakà;
Sannayhitvà balisenaü,
ràhubhaddamupàgamuü.
Samayo'dàni, bhaddante,
bhikkhånaü samitiü vanaü.
拔离的一百个儿子,
一切皆名‘韦罗吒’;
武装拔离军队后,
前往威严的拉胡王[之处说]:
祝您幸运!现在是时候[前往]
比库众齐集之林。
————————————————
[53] 义注中说:拥有天的威力故为天(dibba)。从母腹中和卵壳中两度出生,故称为两生(dijà),也即是鸟的异名。
[ 本帖最后由 maxstudio 于 9-4-2008 08:20 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 9-4-2008 07:56 PM
|
显示全部楼层
ßâpo ca devà pathavã,
tejo vàyo tadàgamuü.
Varuõà vàraõà devà,
somo ca yasasà saha.
ßMettà karuõà kàyikà,
àgu devà yasassino;
Das'ete dasadhà kàyà,
sabbe nànattavaõõino.
ßIddhimanto jutimanto,
vaõõavanto yasassino;
Modamànà abhikkàmuü,
bhikkhånaü samitiü vanaü.
水天与地天,
火天、风天皆前来。
瓦卢那、瓦拉那天,
索马与亚萨萨一起。
慈身与悲身天,
有名声的诸天前来。
他们十位十种身,
一切皆有各种颜色;
拥有神通、光辉,
拥有美貌与名声;
喜悦而前来,
比库众齐集之林。
ßVeõhå ca devà sahalã ca,
asamà ca duve yamà.
Candassåpanisà devà,
candamàgu purakkhatvà.
文胡天与萨哈离,
阿萨马与两位亚马,
依止月亮的诸天,
在月亮的前面前来。
ßSuriyassåpanisà devà,
suriyam-àgu purakkhatvà;
Nakkhattàni purakkhatvà,
àgu mandavalàhakà.
ßVasånaü vàsavo seññho,
sakkopàgà purindado;
Das'ete dasadhà kàyà,
sabbe nànattavaõõino.
ßIddhimanto jutimanto,
vaõõavanto yasassino;
Modamànà abhikkàmuü,
bhikkhånaü samitiü vanaü.
依止太阳的诸天,
在太阳的前面前来。
[依止星宿的诸天]在星宿前面[前来];
迟云天前来。
财富诸天的尊长瓦萨瓦,
亦即萨咖、补林达多也前来。
他们十位十种身,
一切皆有各种颜色;
拥有神通、光辉,
拥有美貌与名声;
喜悦而前来,
比库众齐集之林。
[ 本帖最后由 maxstudio 于 9-4-2008 08:21 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 9-4-2008 07:57 PM
|
显示全部楼层
ßAth'àgu sahabhå devà,
jalam-aggisikhàriva;
Ariññhakà ca rojà ca,
umàpupphanibhàsino.
ßVaruõà sahadhammà ca,
accutà ca anejakà;
Såleyyarucirà àgu,
àgu vàsavanesino.
Das'ete dasadhà kàyà,
sabbe nànattavaõõino.
ßIddhimanto jutimanto,
vaõõavanto yasassino;
Modamànà abhikkàmuü,
bhikkhånaü samitiü vanaü.
还有萨哈菩诸天前来,
晃耀犹如光焰;
阿利他咖和罗迦,
伍马补帕有光辉。
瓦卢那和萨哈昙马,
阿朱答和阿内迦咖,
苏雷亚、卢吉拉前来,
瓦萨瓦内西前来。
他们十位十种身,
一切皆有各种颜色;
拥有神通、光辉,
拥有美貌与名声;
喜悦而前来,
比库众齐集之林。
ßSamànà mahàsamanà,
mànusà mànusuttamà;
Khióóàpadosikà àgu,
àgu manopadosikà.
ßAthàgu harayo devà,
ye ca lohitavàsino;
Pàragà mahàpàragà,
àgu devà yasassino.
Das'ete dasadhà kàyà,
sabbe nànattavaõõino.
ßIddhimanto jutimanto,
vaõõavanto yasassino;
Modamànà abhikkàmuü,
bhikkhånaü samitiü vanaü.
萨马那、大萨马那,
马奴萨、最上马奴萨,
奇哒巴多西咖前来,
马诺巴多西咖前来。
还有哈利诸天前来,
及罗希答瓦西诺;
巴拉嘎、大巴拉嘎,
有名声的诸天前来。
他们十位十种身,
一切皆有各种颜色;
拥有神通、光辉,
拥有美貌与名声;
喜悦而前来,
比库众齐集之林。
ßSukkà karumhà aruõà,
àgu veghanasà saha;
Odàtagayhà pàmokkhà,
àgu devà vicakkhaõà.
ßSadàmattà hàragajà,
missakà ca yasassino;
Thanayaü àga pajjunno,
yo disà abhivassati.
ßDas'ete dasadhà kàyà,
sabbe nànattavaõõino;
苏咖、咖伦哈、阿卢哪,
与韦喀那萨一起前来;
欧达答该哈上首天,
维吒卡哪天前来。
萨达马答、哈拉嘎迦,
和有名声的密萨咖;
于诸方降雨者,
巴君那雷鸣而来。
他们十位十种身,
一切皆有各种颜色;
[ 本帖最后由 maxstudio 于 9-4-2008 08:24 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 9-4-2008 08:00 PM
|
显示全部楼层
Iddhimanto jutimanto,
vaõõavanto yasassino.
Modamànà abhikkàmuü,
bhikkhånaü samitiü vanaü.
拥有神通、光辉,
拥有美貌与名声;
喜悦而前来,
比库众齐集之林。
ßKhemiyà tusità yàmà,
kaññhakà ca yasassino;
Lambãtakà làmaseññhà,
jotinàmà ca àsavà.
Nimmànaratino àgu,
ath'àgu paranimmità.
ßDas'ete dasadhà kàyà,
sabbe nànattavaõõino;
Iddhimanto jutimanto,
vaõõavanto yasassino.
Modamànà abhikkàmuü,
bhikkhånaü samitiü vanaü.
都西答的克密亚、亚马,
和有名声的咖他咖;
兰比答咖、喇马谢他,
名为周帝的和阿萨,
化乐诸天前来,
他化自在诸天也前来。
他们十者十种身,
一切皆有各种颜色;
拥有神通、光辉,
拥有美貌与名声;
喜悦而前来,
比库众齐集之林。
ßSaññh'ete devanikàyà,
sabbe nànattavaõõino;
Nàmanvayena àga¤chuü,
ye ca¤¤e sadisà saha.
他们六种天部类,
一切皆有各种颜色;
各依名分而前来,
以及与其他相同的一起。
ß`Pavutthajàtiü akhilaü,
oghatiõõamanàsavaü;
Dakkhem'oghataraü nàgaü,
candaü'va asitàtigaü'.
(诸天说:)
‘已离于生、无[贪瞋痴之]柱,
超渡暴流无诸漏,
将见度脱暴流之龙,
如过黑分的月亮。’
ßSubrahmà paramatto ca,
puttà iddhimato saha.
Sanaïkumàro tisso ca,
so p'àga samitiü vanaü.
善梵和巴拉马答,
与拥有神通者的诸子一起。
萨囊童子与帝萨,
他也前来齐集之林。
ßSahassaü brahmalokànaü,
mahàbrahmàbhitiññhati;
Upapanno jutimanto,
bhismàkàyo yasassiso.
一千梵天界,
大梵天胜过[其他梵天而]站立;
生来有光辉,
身躯巨大,拥有名声。
[ 本帖最后由 maxstudio 于 9-4-2008 08:25 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 9-4-2008 08:06 PM
|
显示全部楼层
ßDasettha issarà àguü,
paccekavasavattino;
Tesa¤ca majjhato àga,
hàrito parivàrito.
十位自在梵天前来,
各自拥有自在力;
在他们中间,
哈利答与眷属前来。
ßTe ca sabbe abhikkante,
sa-inde deve sabrahmake.
Màrasenà abhikkàmi,
passa kaõhassa mandiyaü.
他们所有皆前来,
有因陀天,有梵天。
魔军也前来,
看着黑魔愚钝者。
ß`Etha gaõhatha bandhatha,
ràgena baddham-atthu ve;
Samantà parivàretha,
mà vo mu¤cittha koci naü'.
‘来!你们用贪爱
抓住、困绑、束缚[他们];
全部给包围着,
你们不要让任何人逃脱!’
ßIti tattha mahàseno,
kaõhasenaü apesayi;
Pàõinà talam-àhacca,
saraü katvàna bheravaü.
大军如是在那里,
派遣黑魔军;
以手击于地,
发出恐怖声。
[ 本帖最后由 maxstudio 于 9-4-2008 08:26 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 9-4-2008 08:07 PM
|
显示全部楼层
ßYathà pàvussako megho,
thanayanto savijjuko;
Tadà so paccudàvatti,
saïkuddho asayaüvasã.
如降雨之云,
打雷又闪电。
然后他撤退,
愤怒不自在。
Ta¤ca sabbaü abhi¤¤àya,
vavatthitvàna cakkhumà.
Tato àmantayã satthà,
sàvake sàsane rate.
具眼者彻知、
确定那一切;
之后导师说,
弟子乐教导。
ßMàrasenà abhikkantà,
te vijànàtha bhikkhavo.
Te ca àtappam-akaruü,
sutvà buddhassa sàsanaü.
Vãtaràgehi pakkàmuü,
n'esaü lomam'pi i¤jayuü.
‘魔军已前来。
诸比库,应了知他们!’
听了佛陀的教导,
他们已作精勤。
[魔及魔军]离开离贪者,
他们纤毫不为所动。[54]
ß`Sabbe vijitasaïgàmà,
bhayàtãtà yasassino;
Modanti saha bhåtehi,
sàvakà te janesutàûti.
所有战争胜利者,
已越怖畏有名声;
与已生者一起喜悦,
那些弟子人中闻名。”
————————————
[54] 根据义注,这首偈颂的意思是:“诸比库,魔军已经前来了,你们应适当地了知自己,应证入果等至。”听了佛陀的教导之后,他们为证入果等至而作精进、努力。魔罗与魔军对于离贪的圣者只能远远地离开。那些离贪者甚至连毫毛也不为所动。
[ 本帖最后由 maxstudio 于 9-4-2008 08:27 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 9-4-2008 08:08 PM
|
显示全部楼层
ßYathà pàvussako megho,
thanayanto savijjuko;
Tadà so paccudàvatti,
saïkuddho asayaüvasã.
如降雨之云,
打雷又闪电。
然后他撤退,
愤怒不自在。
Ta¤ca sabbaü abhi¤¤àya,
vavatthitvàna cakkhumà.
Tato àmantayã satthà,
sàvake sàsane rate.
具眼者彻知、
确定那一切;
之后导师说,
弟子乐教导。
ßMàrasenà abhikkantà,
te vijànàtha bhikkhavo.
Te ca àtappam-akaruü,
sutvà buddhassa sàsanaü.
Vãtaràgehi pakkàmuü,
n'esaü lomam'pi i¤jayuü.
‘魔军已前来。
诸比库,应了知他们!’
听了佛陀的教导,
他们已作精勤。
[魔及魔军]离开离贪者,
他们纤毫不为所动。[54]
ß`Sabbe vijitasaïgàmà,
bhayàtãtà yasassino;
Modanti saha bhåtehi,
sàvakà te janesutàûti.
所有战争胜利者,
已越怖畏有名声;
与已生者一起喜悦,
那些弟子人中闻名。”
————————————
[54] 根据义注,这首偈颂的意思是:“诸比库,魔军已经前来了,你们应适当地了知自己,应证入果等至。”听了佛陀的教导之后,他们为证入果等至而作精进、努力。魔罗与魔军对于离贪的圣者只能远远地离开。那些离贪者甚至连毫毛也不为所动。
[ 本帖最后由 maxstudio 于 9-4-2008 08:28 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 10-4-2008 07:39 AM
|
显示全部楼层
24. âëavakasuttaü 24.阿喇瓦咖经
(Suttanipàta 1.10) ——《经集·第1品·第10经》
Evaü me sutaüÝ ekaü samayaü bhagavà àëaviyaü viharati àëavakassa yakkhassa bhavane.
Atha kho àëavako yakkho yena bhagavà ten'upasaïkami; upasaïkamitvà bhagavantaü etad-avocaÝ ßnikkhama, samaõàûti. ßSàdh'àvusoûti, bhagavà nikkhami. ßPavisa, samaõàûti. ßSàdh'àvusoûti, bhagavà pàvisi.
Dutiyampi kho àëavako yakkho bhagavantaü etad-avocaÝ ßnikkhama, samaõàûti.
ßSàdh'àvusoûti, bhagavà nikkhami. ßPavisa, samaõàûti. ßSàdh'àvusoûti, bhagavà pàvisi.
Tatiyampi kho àëavako yakkho bhagavantaü etad-avocaÝ ßnikkhama, samaõàûti.
ßSàdh'àvusoûti, bhagavà nikkhami. ßPavisa, samaõàûti. ßSàdh'àvusoûti, bhagavà pàvisi.
Catutthampi kho àëavako yakkho bhagavantaü etad-avocaÝ ßnikkhama, samaõàûti. ßNa khv'àhaü taü àvuso, nikkhamissàmi. Yaü te karaõãyaü, taü karohãûti.
ßPa¤haü taü, samaõa, pucchissàmi. Sace me na byàkarissasi, cittaü và te khipissàmi, hadayaü và te phàlessàmi, pàdesu và gahetvà pàragaïgàya khipissàmãûti.
ßNa khv'àhaü taü, àvuso, passàmi sadevake loke samàrake sabrahmake sassamaõabràhmaõiyà pajàya sadevamanussàya yo me cittaü và khipeyya hadayaü và phàleyya pàdesu và gahetvà pàragaïgàya khipeyya. Api ca tvaü, àvuso, puccha yadàkaïkhasãûti.
如是我闻:一时,世尊住在阿喇维城阿喇瓦咖亚卡的居处。
当时,阿喇瓦咖亚卡来到世尊之处,来到之后,对世尊如此说:“出去!沙门。”“是的,朋友。”世尊出去。“进来!沙门。”“是的,朋友。”世尊进来。
阿喇瓦咖亚卡第二次对世尊如此说:“出去!沙门。”“是的,朋友。”世尊出去。“进来!沙门。”“是的,朋友。”世尊进来。
阿喇瓦咖亚卡第三次又对世尊如此说:“出去!沙门。”“是的,朋友。”世尊出去。“进来!沙门。”“是的,朋友。”世尊进来。
阿喇瓦咖亚卡第四次又对世尊如此说:“出去!沙门。”“朋友,我将不再出去。你想做什么就做吧!”
“沙门,我将问你问题。如果你回答不了我,我将搅乱你的心,撕裂你的心脏,抓住腿扔到恒河对岸去。”
“朋友,我不见在此有诸天、魔、梵的世间中,有沙门、婆罗门、天与人的人界,有谁能搅乱我的心,撕裂心脏,抓住腿扔到恒河对岸去。不过,朋友,你想什么就问吧!”
[ 本帖最后由 maxstudio 于 10-4-2008 07:50 AM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 10-4-2008 07:43 AM
|
显示全部楼层
Atha kho àëavako yakkho bhagavantaü gàthàya ajjhabhàsiÝ
当时,阿喇瓦咖亚卡以偈颂对世尊说:
ßKiü sådha vittaü purisassa seññhaü,
kiü su suciõõaü sukhamàvahàti.
Kiü su have sàdutaraü rasànaü,
kathaü jãviü jãvitam-àhu seññhaüû.
“于此,什么财富对人最好?
什么善行导向快乐?
什么味更甜美?
什么生活是他们说的最好生活?”
ßSaddh'ãdha vittaü purisassa seññhaü,
dhammo suciõõo sukham-àvahàti.
Saccaü have sàdutaraü rasànaü,
pa¤¤àjãviü jãvitam-àhu seññhaüû.
“于此,信仰的财富对人最好?
法的善行导向快乐?
真谛之味更甜美?
智慧的生活是他们说的最好生活?”
ßKathaü su tarati oghaü,
kathaü su tarati aõõavaü;
Kathaü su dukkhamacceti,
kathaü su parisujjhatiû.
“如何度脱暴流?
如何度脱海洋?
如何解脱痛苦?
如何得净化?”
ßSaddhà tarati oghaü,
appamàdena aõõavaü.
Viriyena dukkhamacceti,
pa¤¤àya parisujjhatiû.
“以信仰度脱暴流?
以不放逸度脱海洋?
以精进解脱痛苦?
以智慧得净化?”
ßKathaü su labhate pa¤¤aü,
kathaü su vindate dhanaü;
Kathaü su kittiü pappoti,
kathaü mittàni ganthati.
Asmà lokà paraü lokaü,
kathaü pecca na socatiû.
“如何获得智慧?
如何得到财富?
如何赢得称誉?
如何系结朋友?
从此世至他世,
如何过世不忧愁?”
[ 本帖最后由 maxstudio 于 10-4-2008 07:55 AM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 10-4-2008 07:45 AM
|
显示全部楼层
ßSaddahàno arahataü,
dhammaü nibbànapattiyà;
Sussåsà labhate pa¤¤aü,
appamatto vicakkhaõo.
ßPatiråpakàrã dhuravà,
uññhàtà vindate dhanaü;
Saccena kittiü pappoti,
dadaü mittàni ganthati.
ßYass'ete caturo dhammà,
saddhassa gharamesino;
Saccaü dhammo dhiti càgo,
sa ve pecca na socati.
“信赖、聆听能证得涅槃的
阿拉汉之法;
不放逸、明察,
则可获得智慧。
所作适当、负责任,
勤奋者能得到财富。
真实能赢得称誉。
乐施者系结朋友。
有信仰的居家者,
若有此四法:
真实、如法、坚定、施舍,
他过世就不会忧愁。”
ßIïgha a¤¤epi pucchassu,
puthå samaõabràhmaõe;
Yadi saccà damà càgà,
khantyà bhiyyodha vijjatiû.
“喂,也去问问其他
各位沙门、婆罗门;
于此是否存在超过真实、
自制、施舍、忍耐者?”
ßKathaü nu dàni puccheyyaü,
puthå samaõabràhmaõe;
So'haü ajja pajànàmi,
yo attho samparàyiko.
“为何现在还要问
各位沙门、婆罗门?
今天我已了知,
当来的利益。
ßAtthàya vata me buddho,
vàsàyàëavimàgamà;
So'haü ajja pajànàmi,
yattha dinnaü mahapphalaü.
确实为了我的利益,
佛陀来阿喇维居住。
今天我已了知,
布施哪里有大果报。
ßSo'haü vicarissàmi,
gàmà gàmaü purà puraü;
Namassamàno sambuddhaü,
dhammassa ca sudhammatanûti.
我将随他而行,
从村至村,从城至城。
礼敬正觉者,
以及法中之善法!”
Evaü vutte, àëavako yakkho bhagavantaü etadavocaÝ ßabhikkantaü, bho gotama, abhikkantaü, bho gotama! Seyyathàpi, bho gotama, nikkujjitaü và ukkujjeyya, pañicchannaü và vivareyya, måëhassa và maggaü àcikkheyya, andhakàre và telapajjotaü dhàreyya, cakkhumanto råpàni dakkhantãti; evamevaü bhotà gotamena anekapariyàyena dhammo pakàsito. Esàhaü bhavantaü gotamaü saraõaü gacchàmi dhamma¤ca bhikkhusaïgha¤ca,upàsakaü maü bhavaü gotamo dhàretu ajjatagge pàõupetaü saraõaü gatanûti.
如是说已,阿喇瓦咖亚卡对世尊如此说:
“奇哉!朋友苟答马,奇哉!朋友苟答马。朋友苟答马,犹如倒者令起,覆者令显,为迷者指示道路,在黑暗中持来灯光,使有眼者得见诸色。正是如此,尊师苟答马以种种方便开示法。我归依尊师苟答马、法以及比库僧,愿尊师苟答马忆持我为近事男,从今日起乃至命终行归依。”
[ 本帖最后由 maxstudio 于 10-4-2008 07:54 AM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 10-4-2008 08:44 AM
|
显示全部楼层
25. Kasibhàradvàjasuttaü 25.耕者跋拉度阿迦经 (Suttanipàta 1.4) ——《经集·第1品·第4经》
Evaü me sutaüÝ ekaü samayaü bhagavà magadhesu viharati dakkhiõàgirismiü ekanàëàyaü bràhmaõagàme.
Tena kho pana samayena kasibhàradvàjassa bràhmaõassa pa¤camattàni naïgalasatàni payuttàni honti vappakàle.
Atha kho bhagavà pubbaõhasamayaü nivàsetvà pattacãvaramàdàya yena kasibhàradvàjassa bràhmaõassa kammanto ten'upasaïkami. Tena kho pana samayena kasibhàradvàjassa bràhmaõassa parivesanà vattati. Atha kho bhagavà yena parivesanà ten'upasaïkami; upasaïkamitvà ekamantaü aññhàsi.
Addasà kho kasibhàradvàjo bràhmaõo bhagavantaü piõóàya ñhitaü. Disvàna bhagavantaü etadavocaÝ ßahaü kho, samaõa, kasàmi ca vapàmi ca; kasitvà ca vapitvà ca bhu¤jàmi. Tvam'pi, samaõa, kasassu ca vapassu ca; kasitvà ca vapitvà ca bhu¤jassåûti.
ßAhampi kho, bràhmaõa, kasàmi ca vapàmi ca; kasitvà ca vapitvà ca bhu¤jàmãûti.
ßNa kho pana mayaü passàma bhoto gotamassa yugaü và naïgalaü và phàlaü và pàcanaü và balivadde và. Atha ca pana bhavaü gotamo evam-àhaÝ `ahampi kho, bràhmaõa, kasàmi ca vapàmi ca; kasitvà ca vapitvà ca bhu¤jàmã'ûti.
Atha kho kasibhàradvàjo bràhmaõo bhagavantaü gàthàya ajjhabhàsi Ý
如是我闻:一时,世尊住在马嘎塔国南山的伊咖那喇婆罗门村。
在那个时候,耕者跋拉度阿迦婆罗门的五百架犁在播种时套上了轭。
当时,世尊在午前穿好下衣,取钵及衣,来到耕者跋拉度阿迦婆罗门工作之处。在那个时候,耕者跋拉度阿迦婆罗门在分发食物。当时,世尊来到分发食物处,来到之后,站在一旁。
耕者跋拉度阿迦婆罗门看到世尊为托钵而站着。看到后对世尊如此说:“沙门,我耕耘、播种,耕耘、播种后我食用。沙门,你也应耕耘、播种,耕耘、播种后食用。”
“婆罗门,我也耕耘、播种,耕耘、播种后我食用。”
“我们从未曾见过尊师苟答马的轭、犁、锄头、刺棒和耕牛。但是尊师苟答马却如是说:
‘婆罗门,我也耕耘、播种,耕耘、播种后我食用。’”
于是,耕者跋拉度阿迦婆罗门以偈颂对世尊说:
[ 本帖最后由 maxstudio 于 10-4-2008 09:02 AM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|