|
“混双仅拿到银牌”、“令百万人民失望” 报章标题惹怒了大家!
[复制链接]
|
|
发表于 19-8-2016 11:27 AM
|
显示全部楼层
功虧一簣不是很貼切,除非分數咬得很緊,決勝局就差那一兩分的失誤而輸給對手,與金牌擦身而過,功虧一簣就說得過去 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-8-2016 01:07 PM
|
显示全部楼层
运动员很努力~ 背后付出的没人知道~
帮国家让国旗升起来就很光荣~
凭什么一句 menghampakan 来报道~~
我可是很光荣 ~ |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-8-2016 01:18 PM
来自手机
|
显示全部楼层
Kimochi111 发表于 19-8-2016 06:26 AM
我看你华语也so so....
还是你理解能力有问题?
沒看到我写不适合而已吗?
强辞夺理,要赢不要输的样子
总之用功亏一篑就真的不适合就对了,不然会给人笑,好像cari 的管理员时常都给人笑~ |
评分
-
查看全部评分
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-8-2016 02:14 PM
来自手机
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-8-2016 02:41 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 lalangwang 于 19-8-2016 02:48 PM 编辑
嗯 对
如果是用“银”这个字的话,可以参考ntv7的“银以为傲”,或者也可以用“银得奖牌”;简单的话,也可以用“喜获银牌”。
如果是我的话我的标题会这样写:
“炳顺柳萤不敌印尼组合 大马混双喜获银牌*”
*“喜获银牌”可以用“虽败犹荣”代替
|
评分
-
查看全部评分
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-8-2016 02:56 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 lalangwang 于 19-8-2016 03:16 PM 编辑
应该是我要怀疑你的华语能力吧
http://baike.baidu.com/view/79081.htm
功亏一篑含有“以前的努力全白费,最后未完成”的意思。功亏一篑含有“失败的原因在于只差最后一点努力”的意思
这样写就好像是在说他们因为没有拿金牌而以前的努力全白费了或决赛不努力而失败一样啊!
http://chinese123456.blogspot.my/2013/11/blog-post_6466.html
中二名句精华 “为山九仞,功亏一篑。”
意思:比喻做事情只差一点努力而未能完成。
他们虽然没有拿到金牌,但是银牌是混双最好成绩,刷新纪录。他们完成了壮举,不应该用“功亏一篑”
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-8-2016 03:02 PM
来自手机
|
显示全部楼层
本帖最后由 Kimochi111 于 19-8-2016 03:05 PM 编辑
前段的解释是对
最后一段的解释是你自己说的吧.......
我看不出功亏一篑有这个意思
(或决赛不努力一样啊!)
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-8-2016 03:14 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-8-2016 03:18 PM
来自手机
|
显示全部楼层
lalangwang 发表于 19-8-2016 02:56 PM
应该是我要怀疑你的华语能力吧
http://baike.baidu.com/view/79081.htm
功亏一篑含有“以前的努力全白费,最后未完成”的意思。功亏一篑含有“失败的原因在于只差最后一点努力”的意思
这样写就好像是在说 ...
我从来都说这句只有不适合但沒有贬义啊....
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-8-2016 03:24 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-8-2016 03:48 PM
来自手机
|
显示全部楼层
lalangwang 发表于 19-8-2016 03:24 PM
那整个标题看上去就知道是贬义的,后面还用“银恨”这个字眼。而“饮恨”的意思是“懷恨而不得發洩”。
http://www.zdic.net/c/e/25/58421.htm
看这篇报道就能知道“饮恨”的意境其实是怎样:
黃懷萱飲恨落淚 ...
其实我沒看过那个标题
只看到网友针对这句(功亏一篑)而讨论
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-8-2016 04:09 PM
来自手机
|
显示全部楼层
Malaysia 球员,往往都是最后时刻变软脚嗨,,先解决上场时手冷发汗,心跳加速,的情况后在上场肯定不会那么容易输。
讲眞,混双输后基本可以回家了。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-8-2016 04:30 PM
|
显示全部楼层
能拿到铜牌我都觉得很强了
现在银绝对是可以已经还乡 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-8-2016 04:47 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-8-2016 05:22 PM
来自手机
|
显示全部楼层
lalangwang 发表于 19-8-2016 02:41 PM
嗯 对
如果是用“银”这个字的话,可以参考ntv7的“银以为傲”,或者也可以用“银得奖牌”;简单的话,也可以用“喜获银牌”。
如果是我的话我的标题会这样写:
“炳顺柳萤不敌印尼组合 大马混双喜获银牌*”
...
所以说cari没资格笑人家,因为自己用的词语其实跟马来报一样 |
评分
-
查看全部评分
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-8-2016 05:29 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-8-2016 10:20 PM
来自手机
|
显示全部楼层
Kimochi111 发表于 18-8-2016 06:38 PM
很怀疑你华语的理解能力
你华语不行啊, 还是用你的日语好了 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-8-2016 11:31 PM
来自手机
|
显示全部楼层
本帖最后由 Kimochi111 于 20-8-2016 01:20 AM 编辑
马尔博罗公爵 发表于 19-8-2016 10:20 PM
你华语不行啊, 还是用你的日语好了
我华语不行,但自认比你好些 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-8-2016 01:26 AM
来自手机
|
显示全部楼层
Kimochi111 发表于 19-8-2016 11:31 PM
我华语不行,但自认比你好些
你还蛮“自信” ,不错不错, 好事来的 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-8-2016 08:20 AM
来自手机
|
显示全部楼层
马尔博罗公爵 发表于 20-8-2016 01:26 AM
你还蛮“自信” ,不错不错, 好事来的
比你好一些也不算什么自信啦!
小事来的 |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|