|
发表于 1-2-2012 04:58 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-2-2012 05:06 PM
|
显示全部楼层
Tomato sauce:
An alternative Chinese theory expounded in certain dictionaries[13] states that the word "ketchup" derives from a Chinese word composed of two characters (茄汁, Cantonese (Jyutping): ke1 zap1, Minnan/Southern Hokkien: ga1 zap7, Teochew: giê5 zab4/kiê5 tsap4) based on Southern Chinese dialects, which means "tomato sauce". The first character (茄), meaning "eggplant", is also the root for the word "tomato" 番茄 (lit. "southern foreigner's eggplant") in Mandarin and Cantonese or 紅茄 (lit. "red eggplant") in Taiwanese.
Some have stated (without authority) that at the relevant time tomatoes were unknown in China; however, the first recorded mention of "tomato" in China is Zhao Han's (赵函) "Zhi Pin"("植品") (1617) which states that the tomato was introduced into China by missionaries in the late 16th century. The second character (汁) means "juice" or "sauce". Pronunciations of this word vary by region, but their similarities to the English "ketchup" can be noticed.
茄汁
Language Pronunciation (IPA) Other transcriptions
Cantonese [kʰɛ̌ːtsɐ́p] Jyutping ke2 zap1
Taiwanese [kjo˩˧tɕap˨] POJ kiô-chiap |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-2-2012 05:11 PM
|
显示全部楼层
至于是否泉州或漳州,的闽南语都不是首要。在中国大陆以厦门闽南语为代表。只要我们知道它是从那里来就可以了。因为闽南语在不同的地方有不同的腔调。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-2-2012 05:18 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-2-2012 05:23 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-2-2012 06:05 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 1-2-2012 06:24 PM
|
显示全部楼层
lantern festival一个英语,
pesta tang lung一个巫语。
Sandnes 发表于 1-2-2012 04:44 PM
不要给我笑啦。
lantern festival一个英语,= 元宵节
pesta tang lung一个巫语 = 中秋节
这样的翻译还讲没有问题? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-2-2012 06:50 PM
|
显示全部楼层
回复 63# Sandnes
tauke 是泉州厦门音,因为漳州的韵母 kE 马来话没有。
什么代表不代表的,在大陆你是什么地区就说自己的方言,代表点无关的。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-2-2012 07:56 PM
|
显示全部楼层
那个就是我们马来西亚华人的文化。(也算是一个特色)
你现在才来追索,会不会迟了一点 。
搂主。。如果你是出生在马来西亚还没有独立前就好了。那就不会发生鱼生 和 捞生 的事件了。{:3_83:}
新加坡 台湾 中国 都会有自己特色的用词 难道我们就不能? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-2-2012 06:53 PM
|
显示全部楼层
cheh, 小事情,何必大驚小怪,何況福建人是最大的華人族群 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-2-2012 07:23 PM
|
显示全部楼层
马华捍卫华人
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-2-2012 07:35 PM
|
显示全部楼层
无聊!有一点历史知识的人都知道
马来亚大部分的华人都是来自福建。。。
讲的都是方言,不諳华语(不会写和讲)。
还正统中文翻译至马来文和英文肋???
你们也应该多认识自己华人的历史和文化了,拜托~
不要一味在这里批判马华和讽刺自己。
不知所谓! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-2-2012 07:47 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-2-2012 07:50 PM
|
显示全部楼层
我看到了一些不去了解歷史,不去了解背後的文化就亂來的人。。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-2-2012 07:55 PM
|
显示全部楼层
thomaslim,不要代表马华来煽动华人和马来人争吵啦。你讲的chap goh meh,pesta tang lung和gong xi fa choi 是马来人本身的kosa kata(词汇)。他们马来人是问过我们怎样叫才把这些外来的词汇放进他们的马来字典。
你不如骂英国为什么不叫蚊子为wen zi,而是选用印度字才出现mosquito这个词汇。
你为什么不骂英国不选华语来叫茶为cha,而是用福建话Teh来发明Tea这个词汇。
各位佳礼网友,大家要小心国阵的枪手。国阵是延续英国的divide and rule policy来统治马来西亚。必要时,就会造成三大种族互相砍来砍去,目的是为了保护自己执政权。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-2-2012 08:03 PM
|
显示全部楼层
老实说
元宵节和中秋节都有挂灯笼的习俗
pesta tanglung / lantern festival本身已经会混淆了。
lantern festival应该是取自于灯会,赏花灯
但是元宵节不只是看花灯罢?
同样的中秋节更不只是提灯笼而已。
pesta tanglung的奇怪就好像我们把开斋节译为"哥都巴节"(ketupat) ,把圣诞节翻译成"杉树节"那样荒谬 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-2-2012 08:12 PM
|
显示全部楼层
其实我觉得这些都没问题吧,就像很多华人把deepavali当成印度人新年这样,虽然真实的是屠妖节,不是什么新年。这些都是因为不同种族不同成长环境,他们要怎样叫我们也不能阻此的。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-2-2012 08:25 PM
|
显示全部楼层
那天我的马来同事问我有去chap goh me吗?
我问回他,什么来的。。。
原来元宵节翻译成chap goh me???
chap goh me是什么话来的。。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 2-2-2012 09:36 PM
|
显示全部楼层
那天我的马来同事问我有去chap goh me吗?
我问回他,什么来的。。。
原来元宵节翻译成chap goh me???
c ...
3k_kkk 发表于 2-2-2012 08:25 PM
我也是吃到很大才知道chap goh meh 是元宵节。
然后最近几年才知道原来是“十五晚”。
应该是baba nyonya人那边翻译过去的。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-2-2012 10:01 PM
|
显示全部楼层
小弟不才,但看了各位所言,忍不住想加个注脚:
农历新年初一到十五,福建人最大那天是初九拜天公,初九大过年嘛!
至于潮州人是十五那天最大,所以元宵节叫Chap Goh Meh就是这样来的。
新加坡不少潮州人,柔南一带也一样,元宵节比较热闹。 |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|