佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

楼主: thomaslim

不伦不类的华族习俗翻译

  [复制链接]
发表于 1-2-2012 04:58 PM | 显示全部楼层
这个维基没提到泉州闽南话,tsap =汁
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 1-2-2012 05:06 PM | 显示全部楼层
Tomato sauce:
An alternative Chinese theory expounded in certain dictionaries[13] states that the word "ketchup" derives from a Chinese word composed of two characters (茄汁, Cantonese (Jyutping): ke1 zap1, Minnan/Southern Hokkien: ga1 zap7, Teochew: giê5 zab4/kiê5 tsap4) based on Southern Chinese dialects, which means "tomato sauce". The first character (茄), meaning "eggplant", is also the root for the word "tomato" 番茄 (lit. "southern foreigner's eggplant") in Mandarin and Cantonese or 紅茄 (lit. "red eggplant") in Taiwanese.

Some have stated (without authority) that at the relevant time tomatoes were unknown in China; however, the first recorded mention of "tomato" in China is Zhao Han's (赵函) "Zhi Pin"("植品") (1617) which states that the tomato was introduced into China by missionaries in the late 16th century. The second character (汁) means "juice" or "sauce". Pronunciations of this word vary by region, but their similarities to the English "ketchup" can be noticed.
茄汁
Language         Pronunciation (IPA)         Other transcriptions
Cantonese         [kʰɛ̌ːtsɐ́p]                         Jyutping         ke2 zap1
Taiwanese         [kjo˩˧tɕap˨]                  POJ         kiô-chiap
回复

使用道具 举报

发表于 1-2-2012 05:11 PM | 显示全部楼层
至于是否泉州或漳州,的闽南语都不是首要。在中国大陆以厦门闽南语为代表。只要我们知道它是从那里来就可以了。因为闽南语在不同的地方有不同的腔调。
回复

使用道具 举报

发表于 1-2-2012 05:18 PM | 显示全部楼层
xiao lin lin又是什么话先?
以我会的语言,广东话和客话都好像是不同意思?
广东话,xiao (小 ...
-神之子- 发表于 1-2-2012 03:28 PM


我的意思是指小,可是如果用seh就可能会让人以为是洗的意思,就用xiao咯。
完全同意!以后看到你就叫tai lin啦!

楼主的意见曾经在新加坡发生过,就是到底要不要把全部方言音译的路名和人名都转到罗马拼音。
经过一番争议后,大家决定保留现状,也就是所谓的“新加坡特色”。
无法说方言的新加坡人都会这么想,为什么马来西亚要改?

另一项“硬措施”是普及汉语拼音。教育部从1981年1月1日起,推行华族学生姓名汉语拼音化的政策。街道的方言名,政府也要改成汉语拼音。

  但是这个要普及汉语拼音的政策不但受到华族人民反对,连异族同胞也有意见。他们说认识Ang Mo Kio(红毛人的桥),而不是Hong Mao Qiao,为什么要改变?一些家长也不希望孩子的姓改成汉语拼音后,和自己不同姓。学生姓名和街道名汉语拼音化,政府后来都不再坚持。

http://www.zaobao.com/special/hotspot/pages1/hotspot111204.shtml
回复

使用道具 举报

发表于 1-2-2012 05:23 PM | 显示全部楼层
我的意思是指小,可是如果用seh就可能会让人以为是洗的意思,就用xiao咯。
完全同意!以后看到你就 ...
横眉冷对 发表于 1-2-2012 05:18 PM


tai lin就好,不要tai lin ong就好。

这世界就是酱,有些事情可能是对的,
但不代表一定要去做要去改。
回复

使用道具 举报

发表于 1-2-2012 06:05 PM | 显示全部楼层
tai lin就好,不要tai lin ong就好。  

这世界就是酱,有些事情可能是对的,
但不代表一定要去 ...
-神之子- 发表于 1-2-2012 05:23 PM


tai lin....

成语:矫枉过正。
回复

使用道具 举报

Follow Us
 楼主| 发表于 1-2-2012 06:24 PM | 显示全部楼层
lantern festival一个英语,
pesta tang lung一个巫语。
Sandnes 发表于 1-2-2012 04:44 PM



    不要给我笑啦。

lantern festival一个英语,= 元宵节
pesta tang lung一个巫语 = 中秋节

这样的翻译还讲没有问题?
回复

使用道具 举报

发表于 1-2-2012 06:50 PM | 显示全部楼层
回复 63# Sandnes
tauke 是泉州厦门音,因为漳州的韵母 kE 马来话没有。
什么代表不代表的,在大陆你是什么地区就说自己的方言,代表点无关的。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 1-2-2012 07:56 PM | 显示全部楼层
那个就是我们马来西亚华人的文化。(也算是一个特色)
你现在才来追索,会不会迟了一点 。
搂主。。如果你是出生在马来西亚还没有独立前就好了。那就不会发生鱼生  和 捞生 的事件了。{:3_83:}
新加坡 台湾 中国 都会有自己特色的用词 难道我们就不能?
回复

使用道具 举报

发表于 2-2-2012 06:53 PM | 显示全部楼层
cheh, 小事情,何必大驚小怪,何況福建人是最大的華人族群
回复

使用道具 举报

发表于 2-2-2012 07:23 PM | 显示全部楼层
马华捍卫华人

回复

使用道具 举报

发表于 2-2-2012 07:35 PM | 显示全部楼层
无聊!有一点历史知识的人都知道
马来亚大部分的华人都是来自福建。。。
讲的都是方言,不諳华语(不会写和讲)。

还正统中文翻译至马来文和英文肋???
你们也应该多认识自己华人的历史和文化了,拜托~
不要一味在这里批判马华和讽刺自己。

不知所谓!
回复

使用道具 举报

发表于 2-2-2012 07:47 PM | 显示全部楼层
谢谢大大的分享~~
回复

使用道具 举报

发表于 2-2-2012 07:50 PM | 显示全部楼层
我看到了一些不去了解歷史,不去了解背後的文化就亂來的人。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2-2-2012 07:55 PM | 显示全部楼层
thomaslim,不要代表马华来煽动华人和马来人争吵啦。你讲的chap goh meh,pesta tang lung和gong xi fa choi 是马来人本身的kosa kata(词汇)。他们马来人是问过我们怎样叫才把这些外来的词汇放进他们的马来字典。

你不如骂英国为什么不叫蚊子为wen zi,而是选用印度字才出现mosquito这个词汇。
你为什么不骂英国不选华语来叫茶为cha,而是用福建话Teh来发明Tea这个词汇。

各位佳礼网友,大家要小心国阵的枪手。国阵是延续英国的divide and rule policy来统治马来西亚。必要时,就会造成三大种族互相砍来砍去,目的是为了保护自己执政权。
回复

使用道具 举报

发表于 2-2-2012 08:03 PM | 显示全部楼层
老实说
元宵节和中秋节都有挂灯笼的习俗
pesta tanglung / lantern festival本身已经会混淆了。

lantern festival应该是取自于灯会,赏花灯
但是元宵节不只是看花灯罢?

同样的中秋节更不只是提灯笼而已。
pesta tanglung的奇怪就好像我们把开斋节译为"哥都巴节"(ketupat) ,把圣诞节翻译成"杉树节"那样荒谬
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 2-2-2012 08:12 PM | 显示全部楼层
其实我觉得这些都没问题吧,就像很多华人把deepavali当成印度人新年这样,虽然真实的是屠妖节,不是什么新年。这些都是因为不同种族不同成长环境,他们要怎样叫我们也不能阻此的。
回复

使用道具 举报

发表于 2-2-2012 08:25 PM | 显示全部楼层
那天我的马来同事问我有去chap goh me吗?
我问回他,什么来的。。。
原来元宵节翻译成chap goh me???
chap goh me是什么话来的。。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2-2-2012 09:36 PM | 显示全部楼层
那天我的马来同事问我有去chap goh me吗?
我问回他,什么来的。。。
原来元宵节翻译成chap goh me???
c ...
3k_kkk 发表于 2-2-2012 08:25 PM



    我也是吃到很大才知道chap goh meh 是元宵节。
然后最近几年才知道原来是“十五晚”。

应该是baba nyonya人那边翻译过去的。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2-2-2012 10:01 PM | 显示全部楼层
小弟不才,但看了各位所言,忍不住想加个注脚:
农历新年初一到十五,福建人最大那天是初九拜天公,初九大过年嘛!
至于潮州人是十五那天最大,所以元宵节叫Chap Goh Meh就是这样来的。
新加坡不少潮州人,柔南一带也一样,元宵节比较热闹。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 26-11-2024 05:37 AM , Processed in 0.112874 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表