佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

楼主: maxstudio

来,大家一起来学习大护卫经

[复制链接]
 楼主| 发表于 7-4-2008 04:42 PM | 显示全部楼层
15. Suriya parittaü
15.太阳护卫经

(Saüyuttanikàya 1.2.1.10)
——《相应部·第1品·第2相应·第1品·10经》


Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavà sàvatthiyaü viharati jetavane anàthapiõóikassa àràme.

Tena kho pana samayena suriyo devaputto ràhunà asur'indena gahito hoti. Atha kho suriyo devaputto bhagavantaü anussaramàno tàyaü velàyaü imaü gàthaü abhàsiÝ

如是我闻:一时,世尊住在沙瓦提城揭答林给孤独园。
那个时天子被拉胡阿苏罗王抓住。当时,子忆念着世尊,在那时说了此偈颂:


Namo te buddha vãratthu,
vippamuttosi sabbadhi;
Sambàdhapañipannosmi,
tassa me saraõaü bhavàûti.

礼敬佛英雄,
已解脱一切!
我今遇障碍,
我皈依于他。


Atha kho bhagavà suriyaü devaputtaü àrabbha ràhuü asurindaü gàthàhi ajjhabhàsiÝ

当时,世尊就天子而以偈颂对拉胡阿苏罗王说:


Tathàgataü arahantaü,
suriyo saraõaü gato.
Ràhu suriyaü pamu¤cassu,
buddhà lokànukampakà.

“太已皈依,
如来阿拉汉
拉胡放
诸佛世间。



[ 本帖最后由 maxstudio 于 7-4-2008 04:51 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 7-4-2008 04:43 PM | 显示全部楼层
Yo andhakàre tamasi pabhaïkaro,
Verocano maõóalã uggatejo.
Mà ràhu gilã caramantalikkhe,
Pajaü mamaü ràhu pamu¤ca suriyanûti.

黑暗中作光明者,
辉耀圆轮大光明。
拉胡莫吞行虚空,
拉胡放我人太阳。


Atha kho ràhu asurindo suriyaü devaputtaü mu¤citvà taramànaråpo yena Vepacitti asurindo ten'upasaïkami; upasaïkamitvà saüviggo lomahaññhajàto ekamantaü aññhàsi. ekamantaü ñhitaü kho ràhuü asurindaü Vepacitti asurindo gàthàya ajjhabhàsiÝ


当时,拉胡阿苏罗王释放了天子后急忙前往韦巴吉帝阿苏罗王之处。去到之后惊恐、身毛竖立站在一边。韦巴吉帝阿苏罗王以偈颂对站在一边的拉胡阿苏罗王说:


Kiü nu santaramànova,
ràhu suriyaü pamu¤casi;
Saüviggaråpo àgamma,
kiü nu bhãtova tiññhasãûti.

为何如此急,
拉胡放
如此惊恐来,
为何惊怕立?


Sattadhà me phale muddhà,
jãvanto na sukhaü labhe.
Buddhagàthàbhigãtomhi,
no ce mu¤ceyya suriyanûti.

(拉胡阿苏罗王回答说:)
佛陀诵偈颂,
若不放
我头裂七分,
生活不得乐




[ 本帖最后由 maxstudio 于 7-4-2008 04:50 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 7-4-2008 04:56 PM | 显示全部楼层
16. Dhajagga Suttaü
16.旌旗顶经

(Saüyuttanikàya 1.11.1.3)
——《相应部·第1品·第11相应·第1品·3经》

Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavà sàvatthiyaü viharati jetavane anàthapiõóikassa àràme.

Tatra kho bhagavà bhikkhå àmantesiÝ ßbhikkhavoûti ßBhadanteûti te bhikkhå bhagavato paccassosuü. Bhagavà etad-avocaÝ

ßBhåtapubbaü, bhikkhave, devàsurasaïgàmo samupabbåëho ahosi. Atha kho, bhikkhave, sakko devànam-indo deve tàvatiüse àmantesiÝ

`Sace, màrisà, devànaü saïgàmagatànaü uppajjeyya bhayaü và chambhitattaü và lomahaüso và, mameva tasmiü samaye dhajaggaü ullokeyyàtha. Mamaü hi vo dhajaggaü ullokayataü yaü bhavissati bhayaü và chambhitattaü và lomahaüso và, so pahãyissati'.

`No ce me dhajaggaü ullokeyyàtha, atha pajàpatissa devaràjassa dhajaggaü ullokeyyàtha. Pajàpatissa hi vo devaràjassa dhajaggaü ullokayataü yaü bhavissati bhayaü và chambhitattaü và lomahaüso và, so pahãyissati'.

`No ce pajàpatissa devaràjassa dhajaggaü ullokeyyàtha, atha varuõassa devaràjassa dhajaggaü ullokeyyàtha. Varuõassa hi vo devaràjassa dhajaggaü ullokayataü yaü bhavissati bhayaü và chambhitattaü và lomahaüso và, so pahãyissati'.

`No ce varuõassa devaràjassa dhajaggaü ullokeyyàtha, atha ãsànassa devaràjassa dhajaggaü ullokeyyàtha. äsànassa hi vo devaràjassa dhajaggaü ullokayataü yaü bhavissati bhayaü và chambhitattaü và lomahaüso và, so pahãyissatã'ûti.

ßTaü kho pana, bhikkhave, sakkassa và devànamindassa dhajaggaü ullokayataü, pajàpatissa và devaràjassa dhajaggaü ullokayataü, varuõassa và devaràjassa dhajaggaü ullokayataü, ãsànassa và devaràjassa dhajaggaü ullokayataü yaü bhavissati bhayaü và chambhitattaü và lomahaüso và, so pahãyethàpi no'pi pahãyetha.Taü kissa hetu?

如是我闻:一时,世尊住在沙瓦提城揭答林给孤独园。

于其处,世尊称呼比库们:诸比库。那些比库回答世尊:尊者。世尊如此说:

诸比库,在过去诸天和阿苏罗发生了战争。诸比库,当时,沙咖天帝对诸三十三天众说:


诸君,假如参加战争的诸天产生怖畏、惧怕或身毛竖立,在那时你们可以望着我的旌旗顶。若你们望着我的旌旗顶,将能去除畏、惧怕或身毛竖立。

假如你们不望着我的旌旗顶,那你们可以望着巴迦巴帝天王的旌旗顶。若你们望着巴迦巴帝天王的旌旗顶者,将能去除畏、惧怕或身毛竖立。

假如你们不望着巴迦巴帝天王的旌旗顶,那你们可以望着瓦卢纳天王的旌旗顶。若你们望着瓦卢纳天王的旌旗顶者,将能去除畏、惧怕或身毛竖立。
假如你们不望着瓦卢纳天王的旌旗顶,那你们可以望着伊沙那天王的旌旗顶。若你们望着伊沙那天王的旌旗顶者,将能去除畏、惧怕或身毛竖立。

诸比库,望着沙咖天帝的旌旗顶,或望着巴迦巴帝天王的旌旗顶,或望着瓦卢纳天王的旌旗顶,或望着伊沙那天王的旌旗顶者,或许能去除、或许不能去除畏、惧怕或身毛竖立。那是什么原因呢?



[ 本帖最后由 maxstudio 于 7-4-2008 05:04 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 7-4-2008 05:01 PM | 显示全部楼层
ßSakko hi, bhikkhave, devànam-indo avãtaràgo avãtadoso avãtamoho bhãru chambhã utràsã palàyãti.

ßAha¤ca kho, bhikkhave, evaü vadàmiÝ `sace tumhàkaü, bhikkhave, ara¤¤agatànaü và rukkhamåla- gatànaü và su¤¤àgàragatànaü và uppajjeyya bhayaü và chambhitattaü và lomahaüso và, mameva tasmiü samaye anussareyyàthaÝ itipi so bhagavà arahaü sammàsambuddho vijjàcaraõasampanno sugato lokavidå anuttaro purisadammasàrathi satthà devamanussànaü buddho bhagavà'ti. Mamaü hi vo, bhikkhave, anussarataü yaü bhavissati bhayaü và chambhitattaü và lomahaüso và, so pahãyissati.

ßNo ce maü anussareyyàtha, atha dhammaü anussareyyàthaÝ `svàkkhàto bhagavatà dhammo sandiññhiko akàliko ehipassiko opaneyyiko paccattaü veditabbo vi¤¤åhã'ti. Dhammaü
hi vo, bhikkhave, anussarataü yaü bhavissati bhayaü và chambhitattaü và lomahaüso và, so pahãyissati.


ßNo ce dhammaü anussareyyàtha, atha saïghaü anussareyyàthaÝ `suppañipanno bhagavato sàvakasaïgho ujuppañipanno bhagavato sàvakasaïgho ¤àyappañipanno bhagavato sàvakasaïgho sàmãcippañipanno bhagavato sàvakasaïgho, yadidaü cattàri purisayugàni aññha purisapuggalà esa bhagavato sàvakasaïgho, àhuneyyo pàhuneyyo dakkhiõeyyo a¤jalikaraõãyo anuttaraü pu¤¤akkhettaü lokassà'ti. Saïghaü hi vo, bhikkhave, anussarataü yaü bhavissati bhayaü và chambhitattaü và lomahaüso và, so pahãyissati. Taü kissa hetu?

ßTathàgato hi, bhikkhave, arahaü sammàsambuddho vãtaràgo vãtadoso vãtamoho abhãru acchambhã anutràsã apalàyãûti. Idam-avoca bhagavà.

Idaü vatvàna sugato athàparaü etad-avoca satthà:Ý

诸比库,沙咖天帝不离贪,不离,不离痴,会战栗、惧怕、惊愕、逃跑。
诸比库,我如此说:诸比库,假如你们前往林野,前往树下,或前往空闲处,产生怖畏、惧怕或身毛竖立,那个时候你们可以只忆念我:彼世尊亦即是阿拉汉,全自觉者,明行具足,善逝,世间解,无上者,调御丈夫,天人导师,佛陀,世尊。诸比库,若你们忆念我者,将能去除畏、惧怕或身毛竖立。

假如你们不忆念我,那你们可以忆念法:‘法乃世尊所善说,是自见的,无时的,来见的,导向[涅槃]的,智者们可各自证知的。’诸比库,若你们忆念法者,将能去除畏、惧怕或身毛竖立。

假如你们不忆念法,那你们可以忆念僧:‘世尊的弟子僧团是善行道者,世尊的弟子僧团是正直行道者,世尊的弟子僧团是如理行道者,世尊的弟子僧团是正当行道者。也即是四双八辈,此乃世尊的弟子僧团,应受供养,应受供奉,应受布施,应受合掌,是世间无上的福田。’诸比库,若你们忆念僧者,将能去除畏、惧怕或身毛竖立。那是什么原因呢?

诸比库,如来、阿拉汉、全自觉者已离贪、离、离痴,不会战栗,不会惧怕,不会惊愕,不会逃跑。”世尊如此说。

善逝如此说后,导师更如是说:



[ 本帖最后由 maxstudio 于 7-4-2008 05:06 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 7-4-2008 05:02 PM | 显示全部楼层
Ara¤¤e rukkhamåle và,
su¤¤àgàreva bhikkhavo;
Anussaretha sambuddhaü,
bhayaü tumhàka no siyà.

比库.于林野、
树下.空闲处
忆念正觉者,
你们无怖畏。


No ce buddhaü sareyyàtha,
lokajeññhaü naràsabhaü;
Atha dhammaü sareyyàtha,
niyyànikaü sudesitaü.

若不忆念佛,
.人王,
可忆念法,
出离.善说者。


No ce dhammaü sareyyàtha,
niyyànikaü sudesitaü;
Atha saïghaü sareyyàtha,
pu¤¤akkhettaü anuttaraü.

若不忆念法,
出离.善说者,
忆念僧,
无上福田者。


Evaü buddhaü sarantànaü,
dhammaü saïgha¤ca bhikkhavo;
Bhayaü và chambhitattaü và,
lomahaüso na hessatãûti.

诸比库.如此
忆念佛..僧,
将无畏.惧怕,
身毛竖立!



[ 本帖最后由 maxstudio 于 7-4-2008 05:06 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 7-4-2008 07:36 PM | 显示全部楼层
17. Mahàkassapatthera Bojjhaïgaü
17.大咖沙巴长老觉支

(Saüyuttanikàya 5.2.14)
——《相应部·第5品·第2相应·14经》


Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavà ràjagahe viharati veëuvane kalandakanivàpe.

Tena kho pana samayena àyasmà Mahàkassapo pipphalãguhàyaü viharati, àbàdhiko dukkhito bàëhagilàno.

Atha kho bhagavà sàyanhasamayaü pañisallànà vuññhito yen'àyasmà Mahàkassapo tenupasaïkami; upasaïkamitvà pa¤¤atte àsane nisãdi. Nisajja kho bhagavà àyasmantaü Mahàkassapaü etad-avocaÝ

ßKacci te, Kassapa, khamanãyaü? kacci yàpanãyaü? Kacci dukkhà vedanà pañikkamanti, no abhikkamanti? pañikkamosànaü pa¤¤àyati, no abhikkamo?ûti.

ßNa me, bhante, khamanãyaü, na yàpanãyaü. Bàëhà me dukkhà vedanà abhikkamanti, no pañikkamanti; abhikkamosànaü pa¤¤àyati, no pañikkamoûti.

ßSatt'ime, Kassapa, bojjhaïgà mayà sammadakkhàtà bhàvità bahulãkatà abhi¤¤àya sambodhàya nibbànàya saüvattanti. Katame satta?

Satisambojjhaïgo kho, Kassapa, mayà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi¤¤àya sambodhàya nibbànàya saüvattati.

如是我闻:一时,世尊住在王舍城竹林喂松鼠处。

那个时候,具寿咖沙巴住在毕帕离洞,生病、痛苦、重病。

当时,世尊在傍晚时分从禅坐起来,前往具寿大咖沙巴之处。去到之后,坐在所敷设的座位上。坐下后,世尊对具寿大咖沙巴如此说:

“咖沙巴,你能忍受吗?能坚持吗?痛苦的感受减退而不会加剧吗?感觉向病愈好转而不会加剧吗?”

“尊者,我不能忍受,不能坚持,我的痛苦感受加重、加剧,没有减退,感觉病情加剧,没有减退。”

“咖沙巴,有七觉支已被我所正说,已修习、多作,导向证智、正觉、涅槃。哪七种呢?

咖沙巴,念觉支已被我所正说,已修习、多作,导向证智、正觉、涅槃。

咖沙巴,择法觉支已被我所正说,已修习、多作,导向证智、正觉、涅槃。


[ 本帖最后由 maxstudio 于 7-4-2008 07:40 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

Follow Us
 楼主| 发表于 7-4-2008 07:42 PM | 显示全部楼层
Viriyasambojjhaïgo kho, Kassapa, mayà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi¤¤àya sambodhàya nibbànàya saüvattati.

Pãtisambojjhaïgo kho, Kassapa, mayà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi¤¤àya sambodhàya nibbànàya saüvattati.

Passaddhisambojjhaïgo kho, Kassapa, mayà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi¤¤àya sambodhàya nibbànàya saüvattati.

Samàdhisambojjhaïgo kho, Kassapa, mayà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi¤¤àya sambodhàya nibbànàya saüvattati.

Upekkhàsambojjhaïgo kho, kassapa, mayà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi¤¤àya sambodhàya nibbànàya saüvattati.

Ime kho, Kassapa, satta bojjhaïgà mayà sammadakkhàtà bhàvità bahulãkatà abhi¤¤àya sambodhàya nibbànàya saüvattantãûti.

ßTaggha, bhagavà, bojjhaïgà; taggha, sugata, bojjhaïgàûti.

Idam-avoca bhagavà. Attamano àyasmà Mahàkassapo bhagavato bhàsitaü abhinandi. Vuññhahi c'àyasmà Mahàkassapo tamhà àbàdhà. Tathàpahãno c'àyasmato Mahàkassapassa so àbàdho ahosã'ti.

咖沙巴,精进觉支已被我所正说,已修习、多作,导向证智、正觉、涅槃。

咖沙巴,喜觉支已被我所正说,已修习、多作,导向证智、正觉、涅槃。

咖沙巴,轻安觉支已被我所正说,已修习、多作,导向证智、正觉、涅槃。

咖沙巴,定觉支已被我所正说,已修习、多作,导向证智、正觉、涅槃。

咖沙巴,舍觉支已被我所正说,已修习、多作,导向证智、正觉、涅槃。

咖沙巴,有此七觉支已被我所正说,已修习、多作,导向证智、正觉、涅槃。”
“世尊,的确是觉支!善逝,的确是觉支!”

世尊如此说。具寿大咖沙巴满意与欢喜世尊之所说。具寿大咖沙巴因此病愈,具寿大咖沙巴的病由此消失。



[ 本帖最后由 maxstudio 于 7-4-2008 07:43 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 7-4-2008 07:47 PM | 显示全部楼层
18. Mahàmoggallànatthera Bojjhaïgaü
18.大摩嘎喇那长老觉支

(Saüyuttanikàya 5.2.15)
——《相应部·第5品·第2相应·15经》


Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavà ràjagahe viharati veëuvane kalandakanivàpe.

Tena kho pana samayena àyasmà Mahàmoggallàno gijjhakåñe pabbate viharati, àbàdhiko dukkhito bàëhagilàno.

Atha kho bhagavà sàyanhasamayaü pañisallànà vuññhito yen'àyasmà Mahàmoggallàno ten'upasaïkami; upasaïkamitvà pa¤¤atte àsane nisãdi. Nisajja kho bhagavà àyasmantaü Mahàmoggallànaü etad-avocaÝ

ßKacci te, Moggallàna, khamanãyaü? kacci yàpanãyaü? Kacci dukkhà vedanà pañikkamanti, no abhikkamanti? pañikkamosànaü pa¤¤àyati, no abhikkamo?ûti.

ßNa me, bhante, khamanãyaü, na yàpanãyaü. Bàëhà me dukkhà vedanà abhikkamanti, no pañikkamanti; abhikkamosànaü pa¤¤àyati, no pañikkamoûti.

ßSatt'ime, Moggallàna, bojjhaïgà mayà sammadakkhàtà bhàvità bahulãkatà abhi¤¤àya sambodhàya nibbànàya saüvattanti. Katame satta?

Satisambojjhaïgo kho, Moggallàna, mayà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi¤¤àya sambodhàya nibbànàya saüvattati.

Dhammavicayasambojjhaïgo kho, Moggallàna, mayà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi¤¤àya sambodhàya nibbànàya saüvattati.

如是我闻:一时,世尊住在王舍城竹林喂松鼠处。

那个时候,具寿大摩嘎喇那在鹫峰山,生病、痛苦、重病。

当时,世尊在傍晚时分从禅坐起来,前往具寿大摩嘎喇那之处。去到之后,坐在所敷设的座位上。坐下后,世尊对具寿大摩嘎喇那如此说:

“摩嘎喇那,你能忍受吗?能坚持吗?痛苦的感受减退而不会加剧吗?感觉向病愈好转而不会加剧吗?”

“尊者,我不能忍受,不能坚持,我的痛苦感受加重、加剧,没有减退,感觉病情加剧,没有减退。”

“摩嘎喇那,有七觉支已被我所正说,已修习、多作,导向证智、正觉、涅槃。哪七种呢?

摩嘎喇那,念觉支已被我所正说,已修习、多作,导向证智、正觉、涅槃。

摩嘎喇那,择法觉支已被我所正说,已修习、多作,导向证智、正觉、涅槃。







[ 本帖最后由 maxstudio 于 7-4-2008 07:57 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 7-4-2008 07:51 PM | 显示全部楼层
Viriyasambojjhaïgo kho, Moggallàna, mayà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi¤¤àya sambodhàya nibbànàya saüvattati.

Pãtisambojjhaïgo kho, Moggallàna, mayà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi¤¤àya sambodhàya nibbànàya saüvattati.

Passaddhisambojjhaïgo kho, Moggallàna, mayà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi¤¤àya sambodhàya nibbànàya saüvattati.

Samàdhisambojjhaïgo kho, Moggallàna, mayà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi¤¤àya sambodhàya nibbànàya saüvattati.

Upekkhàsambojjhaïgo kho, Moggallàna, mayà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi¤¤àya sambodhàya nibbànàya saüvattati.

Ime kho, Moggallàna, satta bojjhaïgà mayà sammadakkhàtà bhàvità bahulãkatà abhi¤¤àya sambodhàya nibbànàya saüvattantãûti.

ßTaggha bhagavà, bojjhaïgà; taggha, sugata, bojjhaïgàûti.

Idamavoca bhagavà. Attamano àyasmà Mahàmoggallàno bhagavato bhàsitaü abhinandi.

Vuññhahi c'àyasmà Mahàmoggallàno tamhà àbàdhà. Tathà pahãno c'àyasmato Mahàmoggallànassa so àbàdho ahosã'ti.

摩嘎喇那,精进觉支已被我所正说,已修习、多作,导向证智、正觉、涅槃。

摩嘎喇那,喜觉支已被我所正说,已修习、多作,导向证智、正觉、涅槃。

摩嘎喇那,轻安觉支已被我所正说,已修习、多作,导向证智、正觉、涅槃。

摩嘎喇那,定觉支已被我所正说,已修习、多作,导向证智、正觉、涅槃。

摩嘎喇那,舍觉支已被我所正说,已修习、多作,导向证智、正觉、涅槃。

摩嘎喇那,有此七觉支已被我所正说,已修习、多作,导向证智、正觉、涅槃。”


“世尊,的确是觉支!善逝,的确是觉支!”

世尊如此说。具寿大摩嘎喇那满意与欢喜世尊之所说。具寿大摩嘎喇那因此病愈,具寿大摩嘎喇那的病由此消失。




[ 本帖最后由 maxstudio 于 8-4-2008 07:53 AM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 8-4-2008 07:59 AM | 显示全部楼层
19. Mahàcundatthera Bojjhaïgaü
19.大准达长老觉支
(Saüyuttanikàya 5.2.16)
——《相应部·第5品·第2相应·16经》


Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavà ràjagahe viharati veëuvane kalandakanivàpe.

Tena kho pana samayena bhagavà àbàdhiko hoti dukkhito bàëhagilàno.

Atha kho àyasmà Mahàcundo yena bhagavà tenupasaïkami; upasaïkamitvà bhagavantaü abhivàdetvà ekamantaü nisãdi. Ekamantaü nisinnaü kho àyasmantaü Mahàcundaü bhagavà etad-avocaÝ

ßpañibhantu taü, Cunda, bojjhaïgàûti.

ßSattime, bhante, bojjhaïgà bhagavatà sammadakkhàtà bhàvità bahulãkatà, abhi¤¤àya sambodhàya nibbànàya saüvattanti. Katame satta?

Satisambojjhaïgo kho, bhante, bhagavatà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi¤¤àya sambodhàya nibbànàya saüvattati.

Dhammavicayasambojjhaïgo kho, bhante, bhagavatà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi¤¤àya sambodhàya nibbànàya saüvattati.

Viriyasambojjhaïgo kho, bhante, bhagavatà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi¤¤àya sambodhàya nibbànàya saüvattati.

Pãtisambojjhaïgo kho, bhante, bhagavatà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi¤¤àya sambodhàya nibbànàya saüvattati.

Passaddhisambojjhaïgo kho, bhante, bhagavatà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi¤¤àya sambodhàya nibbànàya saüvattati.

Samàdhisambojjhaïgo kho, bhante, bhagavatà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi¤¤àya sambodhàya nibbànàya saüvattati.

Upekkhàsambojjhaïgo kho, bhante, bhagavatà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi¤¤àya sambodhàya nibbànàya saüvattati.

Ime kho, bhante, satta bojjhaïgà bhagavatà sammadakkhàtà bhàvità bahulãkatà abhi¤¤àya sambodhàya nibbànàya saüvattantãûti.

ßTaggha Cunda, bojjhaïgà; taggha, Cunda, bojjhaïgàûti.

Idam'avoc'àyasmà Mahàcundo. Samanu¤¤o satthà ahosi. Vuññhahi ca bhagavà tamhà àbàdhà. Tathà pahãno ca bhagavato so àbàdho ahosã'ti.

如是我闻:一时,世尊住在王舍城竹林喂松鼠处。

那个时候,世尊生病、痛苦、重病。

当时,具寿来到世尊之处。来到之后,礼敬世尊,然后坐在一边。世尊对坐在一边的具寿准达如此说:

“准达,请思念觉支!”

“尊者,有七觉支已被世尊所正说,已修习、多作,导向证智、正觉、涅槃。哪七种呢?

尊者,念觉支已被世尊所正说,已修习、多作,导向证智、正觉、涅槃。

尊者,择法觉支已被世尊所正说,已修习、多作,导向证智、正觉、涅槃。

尊者,精进觉支已被世尊所正说,已修习、多作,导向证智、正觉、涅槃。

尊者,喜觉支已被世尊所正说,已修习、多作,导向证智、正觉、涅槃。

尊者,轻安觉支已被世尊所正说,已修习、多作,导向证智、正觉、涅槃。

尊者,定觉支已被世尊所正说,已修习、多作,导向证智、正觉、涅槃。

尊者,舍觉支已被世尊所正说,已修习、多作,导向证智、正觉、涅槃。

尊者,有此七觉支已被世尊所正说,已修习、多作,导向证智、正觉、涅槃。”

“准达,的确是觉支!准达,的确是觉支!”

具寿准达如此说,导师赞同。世尊因此病愈,世尊的病由此消失。




[ 本帖最后由 maxstudio 于 8-4-2008 08:07 AM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 8-4-2008 08:21 AM | 显示全部楼层
20. Girimànandasuttaü
20.吉利马难达经

(Aïguttaranikàya 10.6.10)
——《增支部·第十集·第6品·第10经》


Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavà sàvatthiyaü viharati jetavane anàthapiõóikassa àràme.

Tena kho pana samayena àyasmà girimànando àbàdhiko hoti dukkhito bàëhagilàno.

Atha kho àyasmà ànando yena bhagavà tenupasaïkami; upasaïkamitvà bhagavantaü abhivàdetvà ekamantaü nisãdi. Ekamantaü nisinno kho àyasmà ànando bhagavantaü etad-avocaÝ

ßâyasmà, bhante, girimànando àbàdhiko hoti dukkhito bàëhagilàno. Sàdhu, bhante, bhagavà yen'àyasmà girimànando tenupasaïkamatu anukampaü upàdàyàûti.

ßSace kho tvaü, ànanda, girimànandassa bhikkhuno upasaïkamitvà dasa sa¤¤à bhàseyyàsi, ñhànaü kho pan'etaü vijjati yaü girimànandassa bhikkhuno dasa sa¤¤à sutvà so àbàdho ñhànaso pañippassambheyya.

ßKatamà dasa?

Aniccasa¤¤à, anattasa¤¤à, asubhasa¤¤à, àdãnavasa¤¤à, pahànasa¤¤à, viràgasa¤¤à, nirodhasa¤¤à, sabbaloke anabhiratasa¤¤à, sabbasaïkhàresu anicchàsa¤¤à[50], ànàpànassati.

ßKatamà c'ànanda, aniccasa¤¤à? Idh'ànanda, bhikkhu ara¤¤agato và rukkhamålagato và su¤¤àgàragato và iti pañisa¤cikkhatiÝ `råpaü aniccaü, vedanà aniccà sa¤¤à aniccà saïkhàrà aniccà, vi¤¤àõaü aniccan'ti. Iti imesu pa¤casu upàdànakkhandhesu aniccànupassã viharati. Ayaü vuccat'ànanda, aniccasa¤¤à.

如是我闻:一时,世尊住在沙瓦提城揭答林给孤独园。


那个时候,具寿吉利马难达生病、痛苦、重病。

当时,具寿阿难来到世尊之处。来到之后,礼敬世尊,然后坐在一边。坐在一边的具寿阿难对世尊如此说:

“尊者,具寿吉利马难达生病、痛苦、重病。萨度,尊者,愿世尊出于悲前往具寿吉利马难达之处。

“阿难,如果你前往吉利马难达比库之处说十种想,这将有可能在吉利马难达比库听了十种想后,他的病将能立刻止息。

哪十种呢?

无常想,无我想,不净想,过患想,断想,离贪想,灭想,一切世间不可乐想,对一切诸行无欲求想,入出息念。

阿难,哪些是无常想呢?阿难,于此,比库前往林野,前往树下,或前往空闲处,如是审察:‘色无常,受无常,想无常,诸行无常,识无常。’如是于此五取蕴随观无常而住。阿难,这称为无常想。
____________________
[50]兰卡版作aniccasa¤¤à(无常想),今依缅文版及上下文的文义作anicchàsa¤¤à(无欲求想)。





[ 本帖最后由 maxstudio 于 8-4-2008 09:07 AM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 8-4-2008 09:09 AM | 显示全部楼层
ßKatamà c'ànanda, anattasa¤¤à? Idh'ànanda, bhikkhu ara¤¤agato và rukkhamålagato và su¤¤àgàragato và, iti pañisa¤cikkhatiÝ`cakkhu anattà, råpà anattà, sotaü anattà, saddà anattà, ghànaü anattà, gandhà anattà, jivhà anattà, rasà anattà, kàyà anattà, phoññhabbà anattà, mano anattà, dhammà anattà'ti. Iti imesu chasu ajjhattikabàhiresu àyatanesu anattànupassã viharati. Ayaü vuccat'ànanda, anattasa¤¤à.

ßKatamà c'ànanda, asubhasa¤¤à? Idh'ànanda, bhikkhu imameva kàyaü uddhaü pàdatalà adho kesamatthakà tacapariyantaü påraü nànàppakàrassa asucino paccavekkhatiÝ `atthi imasmiü kàye kesà lomà nakhà dantà taco, maüsaü nhàru aññhi aññhimi¤jaü vakkaü, hadayaü yakanaü kilomakaü pihakaü papphàsaü, antaü antaguõaü udariyaü karãsaü, pittaü semhaü pubbo lohitaü sedo medo, assu vasà kheëo siïghàõikà lasikà muttan'ti. Iti imasmiü kàye asubhànupassã viharati. Ayaü vuccat'ànanda, asubhasa¤¤à.

ßKatamà c'ànanda, àdãnavasa¤¤à? Idh'ànanda, bhikkhu ara¤¤agato và rukkhamålagato và su¤¤àgàragato và, iti pañisa¤cikkhatiÝ `bahudukkho kho ayaü kàyo bahu-àdãnavo. Iti imasmiü kàye vividhà àbàdhà uppajjanti, seyyathidaüÝ cakkhurogo sotarogo ghànarogo jivhàrogo kàyarogo sãsarogo kaõõarogo mukharogo dantarogo kàso sàso pinàso óaho jaro kucchirogo mucchà pakkhandikà sålà visåcikà kuññhaü gaõóo kilàso soso apamàro, daddu kaõóu kacchu nakhasà vitacchikà, lohita-pittaü, madhumeho, aüsà, piëakà, bhagandalà, pittasamuññhànà àbàdhà, semhasamuññhànà àbàdhà, vàtasamuññhànà àbàdhà, sannipàtikà àbàdhà, utupariõàmajà àbàdhà, visamaparihàrajà àbàdhà, opakkamikà àbàdhà, kammavipàkajà àbàdhà, sãtaü, uõhaü, jighacchà pipàsà, uccàro, passàvo'ti. Iti imasmiü kàye àdãnavànupassã viharati. Ayaü vuccat'ànanda, àdãnavasa¤¤à.

ßKatamà c'ànanda, pahànasa¤¤à? Idh'ànanda, bhikkhu uppannaü kàmavitakkaü nàdhivàseti, pajahati vinodeti, byantãkaroti, anabhàvaü gameti. Uppannaü vyàpàda- vitakkaü nàdhivàseti, pajahati, vinodeti, byantãkaroti, anabhàvaü gameti. Uppannaü vihiüsàvitakkaü nàdhivàseti, pajahati, vinodeti, byantãkaroti, anabhàvaü gameti. Uppannuppanne pàpake akusale dhamme nàdhivàseti, pajahati, vinodeti, byantãkaroti, anabhàvaü gameti. Ayaü vuccat'ànanda, pahànasa¤¤à.

阿难,哪些是无我想呢?阿难,于此,比库前往林野,前往树下,或前往空闲处,如是审察:无我、颜色无我,耳无我、声无我,鼻无我、香无我,舌无我、味无我,身无我、触无我,意无我、法无我。’如是于此六内外处随观无我而住。阿难,这称为无我想。


阿难,哪些是不净想呢?阿难,于此,比库对此从脚底以上、从发顶以下、为皮肤所包的身体,观察充满种种之不净:‘于此身中有头发、身毛、指甲、牙齿、皮肤,肌肉、筋腱、骨、骨髓、肾心、肝、肋膜、脾、肺肠、肠间膜、胃中物、粪便胆汁、痰、脓、血、汗、脂肪泪、油膏、唾液、鼻涕、关节滑液、尿。’如是于此身随观不净而住。阿难,这称为不净想。

阿难,哪些是过患想呢?阿难,于此,比库前往林野,前往树下,或前往空闲处,如是审察:‘此身实多苦、多过患。于此身中会生各种病,诸如:眼病、耳病、鼻病、舌病、身病,头痛、耳病、口病、牙病,咳嗽、哮喘、感冒、烧心、发烧、腹病,昏迷、痢疾、剧痛、霍乱,麻风、疔疮、癣、肺病、癫痫, 轮癣、痒、疥癣、抓伤、疥疮,血胆病、糖尿病、痔疮、肿瘤、溃疡,由胆汁引起之病,由痰引起之病,由风引起之病,体液失调之病,季节变化引起之病,由不当动作引起之病,突发之病,业报引起之病,冷、热,饥饿、口渴,大便、小便。’如是于此身随观过患而住。阿难,这称为过患想。

阿难,哪些是舍断想呢?阿难,于此,比库不容忍已生起的欲寻,舍断、去除、终止,令趋向不存在。不容忍已生起的瞋寻,舍断、去除、终止,令趋向不存在不容忍已生起的害寻,舍断、去除、终止,令趋向不存在。不容忍再再生起的恶、不善法,舍断、去除、终止,令趋向不存在。阿难,这称为舍断想。





[ 本帖最后由 maxstudio 于 8-4-2008 09:24 AM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 8-4-2008 09:14 AM | 显示全部楼层
ßKatamà c'ànanda, viràgasa¤¤à? Idh'ànanda, bhikkhu ara¤¤agato và rukkhamålagato và su¤¤àgàragato và iti pañisa¤cikkhatiÝ `etaü santaü etaü paõãtaü yadidaü sabbasaïkhàrasamatho sabbåpadhippañinissaggo taõhàkkhayo viràgo nibbànan'ti. Ayaü vuccat'ànanda, viràgasa¤¤à.

ßKatamà c'ànanda, nirodhasa¤¤à? Idh'ànanda, bhikkhu ara¤¤agato và rukkhamålagato và su¤¤àgàragato và iti pañisa¤cikkhatiÝ `etaü santaü etaü paõãtaü yadidaü sabbasaïkhàrasamatho sabbåpadhippañinissaggo taõhàkkhayo nirodho nibbànan'ti. Ayaü vuccat'ànanda, nirodhasa¤¤à.

ßKatamà c'ànanda, sabbaloke anabhiratasa¤¤à? Idh'ànanda, bhikkhu ye loke upày'upàdànà cetaso adhiññhànàbhinivesànusayà, te pajahanto viramati na upàdiyanto. Ayaü vuccat'ànanda, sabbaloke anabhiratasa¤¤à.

ßKatamà c'ànanda, sabbasaïkhàresu anicchàsa¤¤à? Idh'ànanda, bhikkhu sabbasaïkhàresu aññãyati haràyati jigucchati. Ayaü vuccat'ànanda, sabbasaïkhàresu anicchàsa¤¤à.

ßKatamà c'ànanda, ànàpànassati? Idh'ànanda, bhikkhu ara¤¤agato và rukkhamålagato và su¤¤àgàragato và nisãdati pallaïkaü àbhujitvà ujuü kàyaü paõidhàya parimukhaü satiü upaññhapetvà. So sato'va assasati, sato passasati.

`Dãghaü và assasanto `dãghaü assasàmã'ti pajànàti.

`Dãghaü và passasanto `dãghaü passasàmã'ti pajànàti.

`Rassaü và assasanto `rassaü assasàmã'ti pajànàti.

`Rassaü và passasanto `rassaü passasàmã'ti pajànàti.

`Sabbakàyapañisaüvedã assasissàmã'ti sikkhati.

`Sabbakàyapañisaüvedã passasissàmã'ti sikkhati.

阿难,哪些是离贪想呢?阿难,于此,比库前往林野,前往树下,或前往空闲处,如是审察:‘此是寂静,此是殊胜,也即是一切诸行的止息,一切依的舍离,爱尽、离贪、涅槃。’阿难,这称为离贪想。

阿难,哪些是灭想呢?阿难,于此,比库前往林野,前往树下,或前往空闲处,如是审察:‘此是寂静,此是殊胜,也即是一切诸行的止息,一切依的舍离,爱尽、灭、涅槃。’阿难,这称为灭想。

阿难,哪些是一切世间不可乐想呢?阿难,于此,比库对世间的算计、执取、心的取着、执着、随眠,皆舍断、不乐、不执取它们。阿难,这称为一切世间不可乐想。

阿难,哪些是对一切诸行无欲求想呢?阿难,于此,比库厌恶、惭耻、嫌恶一切诸行。阿难,这称为对一切诸行无欲求想。

阿难,哪些是入出息念呢?阿难,于此,比库前往林野,前往树下,或前往空闲处,结跏趺而保持其身正直使正念现起于面前。他只念于入息,念于出息。

入息长时,了知:‘我入息长。’

出息长时,了知:‘我出息长。’

入息短时,了知:‘我入息短。’

出息短时,了知:‘我出息短。’

他学:‘我将觉知全身而入息。’

他学:‘我将觉知全身而出息。’







[ 本帖最后由 maxstudio 于 8-4-2008 09:26 AM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 8-4-2008 09:15 AM | 显示全部楼层
`Passambhayaü kàyasaïkhàraü assasissàmã'ti sikkhati.

`Passambhayaü kàyasaïkhàraü passasissàmã'ti sikkhati.

`Pãtipañisaüvedã assasissàmã'ti sikkhati.

`Pãtipañisaüvedã passasissàmã'ti sikkhati.

`Sukhapañisaüvedã assasissàmã'ti sikkhati.

`Sukhapañisaüvedã passasissàmã'ti sikkhati.

`Cittasaïkhàrapañisaüvedã assasissàmã'ti sikkhati.

`Cittasaïkhàrapañisaüvedã passasissàmã'ti sikkhati.

`Passambhayaü cittasaïkhàraü assasissàmã'ti sikkhati.

`Passambhayaü cittasaïkhàraü passasissàmã'ti sikkhati.

`Cittapañisaüvedã assasissàmã'ti sikkhati.

`Cittapañisaüvedã passasissàmã'ti sikkhati.

`Abhippamodayaü cittaü assasissàmã'ti sikkhati.

`Abhippamodayaü cittaü passasissàmã'ti sikkhati.

`Samàdahaü cittaü assasissàmã'ti sikkhati.

`Samàdahaü cittaü passasissàmã'ti sikkhati.

`Vimocayaü cittaü assasissàmã'ti sikkhati.

`Vimocayaü cittaü passasissàmã'ti sikkhati.

`Aniccànupassã assasissàmã'ti sikkhati.

`Aniccànupassã passasissàmã'ti sikkhati.

`Viràgànupassã assasissàmã'ti sikkhati.

`Viràgànupassã passasissàmã'ti sikkhati.

`Nirodhànupassã assasissàmã'ti sikkhati.

`Nirodhànupassã passasissàmã'ti sikkhati.

`Pañinissaggànupassã assasissàmã'ti sikkhati.

`Pañinissaggànupassã passasissàmã'ti sikkhati.

Ayaü vuccat'ànanda, ànàpànassati.

ßSace kho tvaü, ànanda, girimànandassa bhikkhuno imà dasa sa¤¤à bhàseyyàsi, ñhànaü kho panetaü vijjati yaü girimànandassa bhikkhuno imà dasa sa¤¤à sutvà so àbàdho ñhànaso pañippassambheyyàûti.

Atha kho àyasmà ànando bhagavato santike imà dasa sa¤¤à uggahetvà yen'àyasmà girimànando tenupasaïkami; upasaïkamitvà àyasmato girimànandassa imà dasa sa¤¤à abhàsi. Atha kho àyasmato girimànandassa dasa sa¤¤à sutvà so àbàdho ñhànaso pañippassambhi. Vuññhahi c'àyasmà girimànando tamhà àbàdhà. Tathà pahãno ca pan'àyasmato girimànandassa so àbàdho ahosã'ti.

他学:‘我将平静身行而入息。’

他学:‘我将平静身行而出息。’

他学:‘我将觉知喜而入息。’

他学:‘我将觉知喜而出息。’

他学:‘我将觉知乐而入息。’

他学:‘我将觉知乐而出息。’

他学:‘我将觉知心行而入息。’

他学:‘我将觉知心行而出息。’

他学:‘我将平静心行而入息。’

他学:‘我将平静心行而出息。’

他学:‘我将觉知心而入息。’

他学:‘我将觉知心而出息。’

他学:‘我将喜悦心而入息。’

他学:‘我将喜悦心而出息。’

他学:‘我将专注心而入息。’

他学:‘我将专注心而出息。’

他学:‘我将解脱心而入息。’

他学:‘我将解脱心而出息。’

他学:‘我将随观无常而入息。’

他学:‘我将随观无常而出息。’

他学:‘我将随观离贪而入息。’

他学:‘我将随观离贪而出息。’

他学:‘我将随观灭而入息。’

他学:‘我将随观灭而出息。’

他学:‘我将随观舍离而入息。’

他学:‘我将随观舍离而出息。’


阿难,这称为入出息念。

阿难,如果你前往吉利马难达比库之处说此十种想,这将有可能在吉利马难达比库听了此十种想后,他的病将能立刻止息。”

当时,具寿阿难在世尊跟前学习了此十种想之后,前往具寿吉利马难达之处。去到之后,向具寿吉利马难达说此十种想。当时,具寿吉利马难达在听了此十种想后,他的病立刻止息。具寿吉利马难达因此病愈,具寿吉利马难达的病由此消失。





[ 本帖最后由 maxstudio 于 8-4-2008 09:30 AM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 8-4-2008 01:38 PM | 显示全部楼层
21. Isigilisuttaü
21.吞仙经

(Majjhimanikàya 116)
——《中部·第116经》


Evaü me sutaü Ý ekaü samayaü bhagavà ràjagahe viharati isigilismiü pabbate.

Tatra kho bhagavà bhikkhå àmantesi Ý ßbhikkhavoûti. ßBhadanteûti te bhikkhå bhagavato paccassosuü. Bhagavà etad-avocaÝ

ßPassatha no tumhe, bhikkhave, etaü vebhàraü pabbatan?ûti. ßEvaü, bhanteû. ßEtassapi kho, bhikkhave, vebhàrassa pabbatassa a¤¤àva sama¤¤à ahosi a¤¤à pa¤¤attiû.

ßPassatha no tumhe, bhikkhave, etaü paõóavaü pabbatan?ûti. ßEvaü, bhanteû. ßEtassapi kho, bhikkhave, paõóavassa pabbatassa a¤¤àva sama¤¤à ahosi a¤¤à pa¤¤attiû.

ßPassatha no tumhe, bhikkhave, etaü vepullaü pabbatan?ûti. ßEvaü, bhanteû. ßEtassapi kho, bhikkhave, vepullassa pabbatassa a¤¤àva sama¤¤à ahosi a¤¤à pa¤¤attiû.

ßPassatha no tumhe, bhikkhave, etaü gijjhakåñaü pabbatan?ûti. ßEvaü, bhanteû. ßEtassapi kho, bhikkhave, gijjhakåñassa pabbatassa a¤¤àva sama¤¤à ahosi a¤¤à pa¤¤attiû.

ßPassatha no tumhe, bhikkhave, imaü isigiliü pabbatan?ûti. ßEvaü, bhanteû. ßImassa kho pana, bhikkhave, isigilissa pabbatassa esàva sama¤¤à ahosi esà pa¤¤attiû.

ßBhåtapubbaü, bhikkhave, pa¤ca paccekabuddhasatàni imasmiü isigilismiü pabbate ciranivàsino ahesuü. Te imaü pabbataü pavisantà dissanti paviññhà na dissanti. Tamenaü manussà disvà evam-àhaüsu Ý `ayaü pabbato ime isã gilatã'ti; `isigili isigili' tveva sama¤¤à udapàdi.

如是我闻:一时,世尊住在王舍吞仙山

于其处,世称呼比库们:诸比库。那些比库回答世尊:尊者。世尊如此说:

“诸比库,你们看见这座韦跋拉山吗?

如是,尊者。

比库,你们看见这座般哒瓦山吗?


如是,尊者。

诸比库,这座般哒瓦山还有其他的名称,其他的名字。

诸比库,你们看见这座方广山吗?

如是,尊者。

诸比库,这座方广山还有其他的名称,其他的名字。

“诸比库,你们看见这座鹫峰山吗?

如是,尊者。

诸比库,这座鹫峰山还有其他的名称,其他的名字。

“诸比库,你们看见这座吞仙山吗?

如是,尊者。

诸比库,这座吞仙山还有其他的名称,其他的名字。

诸比库,往昔有五百位独觉佛曾久住于此吞仙山。见到他们进入此山但进入后即不见,人们就这样说:这座山吞掉了这些仙人。由此产生了’‘吞仙的名称。




[ 本帖最后由 maxstudio 于 8-4-2008 01:51 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 8-4-2008 01:42 PM | 显示全部楼层
âcikkhissàmi, bhikkhave, paccekabuddhànaü nàmàni; kittayissàmi, bhikkhave, paccekabuddhànaü nàmàni; desessàmi, bhikkhave paccekabuddhànaü nàmàni Taü suõàtha, sàdhukaü manasi karotha; bhàsissàmãûti. ßEvaü, bhanteûti kho te bhikkhå bhagavato paccassosuü. Bhagavà etad-avocaÝ

ßAriññho nàma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiü isigilismiü pabbate ciranivàsã ahosi; upariññho nàma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiü isigilismiü pabbate ciranivàsã ahosi; tagarasikhã nàma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiü isigilismiü pabbate ciranivàsã ahosi;
yasassã nàma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiü isigilismiü pabbate ciranivàsã ahosi; sudassano nàma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiü isigilismiü pabbate ciranivàsã ahosi; piyadassã nàma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiü isigilismiü pabbate ciranivàsã ahosi; gandhàro nàma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiü isigilismiü pabbate ciranivàsã ahosi; piõóolo nàma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiü isigilismiü pabbate ciranivàsã ahosi; upàsabho nàma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiü isigilismiü pabbate ciranivàsã ahosi; nãto nàma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiü isigilismiü pabbate ciranivàsã ahosi; tatho nàma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiü isigilismiü pabbate ciranivàsã ahosi, sutavà nàma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiü isigilismiü pabbate ciranivàsã ahosi; bhàvitatto nàma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiü isigilismiü pabbate ciranivàsã ahosi.

诸比库,我将宣说诸独觉佛的名号,我将称颂诸独觉佛的名号,我将教导诸独觉佛的名号。谛听,善作意之!我要说了!

那些比库回答世尊:如是,尊者。世尊如此说:

诸比库,有名为阿利陀的独觉佛曾久住于此吞仙山。
诸比库,有名为伍巴陀的独觉佛曾久住于此吞仙山。
诸比库,有名为答嘎拉西奇的独觉佛曾久住于此吞仙山。
诸比库,有名为亚萨西的独觉佛曾久住于此吞仙山。
诸比库,有名为苏达萨那的独觉佛曾久住于此吞仙山。
诸比库,有名为毕亚达西的独觉佛曾久住于此吞仙山。
诸比库,有名为甘塔罗的独觉佛曾久住于此吞仙山。
诸比库,有名为宾多罗的独觉佛曾久住于此吞仙山。
诸比库,有名为伍巴萨婆的独觉佛曾久住于此吞仙山。
诸比库,有名为尼多的独觉佛曾久住于此吞仙山。
诸比库,有名为答陀的独觉佛曾久住于此吞仙山。
诸比库,有名为苏答瓦的独觉佛曾久住于此吞仙山。
诸比库,有名为跋维答多的独觉佛曾久住于此吞仙山。






[ 本帖最后由 maxstudio 于 8-4-2008 01:53 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 8-4-2008 01:46 PM | 显示全部楼层
ßYe sattasàrà anãghà niràsà,
Paccekamevajjhagamuü subodhiü.
Tesaü visallànaü naruttamànaü,
Nàmàni me kittayato suõàtha.

有情的精英无苦无欲,
已证独觉善菩提;
此诸上人离烦恼,
请听我称颂诸名号:


ßAriññho upariññho tagarasikhã yasassã,

Sudassano piyadassã ca buddho.
Gandhàro piõóolo upàsabho ca,
Nãto tatho sutavà bhàvitatto.

阿利陀、伍巴陀、答嘎拉西奇、亚萨西,
苏达萨那与毕亚达西佛,
甘塔罗、宾多罗和伍巴萨婆,
尼多、答陀、苏答瓦、跋维答多。


ßSumbho subho m
ethulo aññhamo ca,

Athassu megho anãgho sudàñho.
Paccekabuddhà bhavanettikhãõà,
Hiïgå ca hiïgo ca mahànubhàvà.

孙婆、苏婆、美土罗和阿他摩,
阿他苏、美喀、阿尼喀、苏达陀,
断尽导致再有的诸独觉佛,
大威力者兴谷和兴苟。


ßDve jàlino munino aññhako ca,

Atha kosallo buddho atho subàhu.
Upanemiso nemiso santacitto,
Sacco tatho virajo paõóito ca.

两位迦离牟尼和阿他咖,
有苟萨罗佛、苏拔胡,
伍巴内密索、内密索、山答吉多,
萨周、答陀、维拉周和般多。


ßKà
l'upakàlà vijito jito ca,

Aïgo ca païgo ca gutijito ca.
Passã jahã upadhiü dukkhamålaü,
Aparàjito màrabalaü ajesi.

咖喇、伍巴咖喇、维多和多,
盎咖、邦咖和谷帝多,
舍断、苦根巴西,
战胜魔力的阿巴拉多。



ßSatthà pavattà sarabhaïgo lomahaüso,
Uccaïgamàyo asito anàsavo.
Manomayo mànacchido ca bandhumà,
Tadàdhimutto vimalo ca ketumà.

萨他、巴瓦答、萨拉邦咖、罗马杭索,
伍章嘎马优、阿西多、阿那萨瓦,
断慢者马诺马优和般荼马,
答达底木多、维马罗和葛都马。








[ 本帖最后由 maxstudio 于 8-4-2008 01:54 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 8-4-2008 01:49 PM | 显示全部楼层
ßKetumbaràgo ca màtaïgo ariyo,
Athaccuto accutagàmabyàmako.
Sumaïgalo dabbilo suppatiññhito,
Asayho khemàbhirato ca sorato.

葛东拔拉苟和马当苟、阿利优,
还有阿朱多、阿朱答嘎马比阿马咖,
苏曼嘎罗、达比罗、苏巴帝提多,
阿赛诃、柯马阿毗拉多和索拉多。


ßDurannayo saïgho athopi uccayo,
Aparo munã sayho anomanikkamo.
ânando nando upanando dvàdasa,
Bhàradvàjo antimadehadhàri.

度兰那优、桑喀还有伍优,
然后牟尼赛诃最高的精勤者;
阿难、难达、伍巴难达[各四位共]十二位,
持最后身的跋拉度阿迦。



  ßBodhi mahànàmo athopi uttaro,
Kesã sikhã sundaro bhàradvàjo.
Tissåpatissà bhavabandhanacchidà,
Upasãdarã taõhacchido ca sãdarã.

菩提、马哈那摩又伍答罗,
柯西、西奇、孙达罗、跋拉度阿迦,
断除再有结缚的帝萨、伍巴帝萨,
断除爱的伍巴西达利和西达利。


ßBuddho ahå maïgalo vãtaràgo,

Usabhacchidà jàlinã dukkhamålaü.
Santaü padaü ajjhagaü upanãto,
Uposatho sundaro saccanàmo.


有离贪的佛陀曼嘎罗,
断除诸网、苦根的伍萨跋,
已证寂静界的伍巴尼多,
伍波萨、孙达罗、萨那摩。


ßJeto jayanto padumo uppalo ca,
Padumuttaro rakkhito pabbato ca.
Mànatthaddho sobhito vãtaràgo,
Kaõho ca buddho suvimuttacitto.

遮多、迦央多、巴度摩和伍巴罗,
巴度木答罗、拉奇多和巴拔多,
马那他驮、索毗多、维答拉果,
和善解脱心的佛陀甘诃。


ßEte ca a¤¤e ca mahànubhàvà,

Paccekabuddhà bhavanettikhãõà.
Te sabba saïgàtigate mahesã,
Parinibbute vandatha appameyyeûti.


这些和其他大威力者,
断尽导致再有的诸独觉佛,
无限地礼敬他们所有,
超越执着、已般涅槃的大仙们!











[ 本帖最后由 maxstudio 于 8-4-2008 01:56 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 8-4-2008 07:49 PM | 显示全部楼层
22. Dhammacakkappavattanasuttaü
22.转法轮经
(Saüyuttanikàyo5.12.2.1)
——《相应部·大品·第12相应·第2品·第1经》


Evaü me sutaü Ý ekaü samayaü bhagavà bàràõasiyaü viharati isipatane migadàye.

Tatra kho bhagavà pa¤cavaggiye bhikkhå àmantesiÝ

ßDve'me, bhikkhave, antà pabbajitena na sevitabbà: yo cà'yaü kàmesu kàmasukhallikànuyogo hãno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaühito; yo cà'yaü attakilamathànuyogo dukkho anariyo anatthasaühito.

Ete te, bhikkhave, ubho ante anupagamma majjhamà pañipadà tathàgatena abhisambuddhà cakkhukaraõã ¤àõakaraõi upasamàya abhi¤¤àya sambodhàya nibbàõaya saüvattati.

ßKatamà ca sà, bhikkhave, majjhimà pañipadà tathàgatena abhisambuddhà cakkhukaraõi ¤àõakaraõã upasamàya abh㤤àya sambodhàya nibbàõàya saüvattãti?

Ayameva ariyo aññhaïgiko maggo, seyyathãdaü: sammàdiññhi, sammàsaïkappo, sammàvàcà, sammà- kammanto, sammà-àjivo sammàvàyàmo, sammàsati, sammàsamàdhi. ayaü kho sà, bhikkhave, majjhimà pañipadà tathàgatena abisambuddhà cakkhukaraõi ¤àõakaraõã upasamàya abh㤤àya sambodhàya nibbaõàya saüvattati.

ßIdaü kho pana, bhikkhave, dukkhaü ariyasaccaü: jàti'pi dukkhà. jarà'pi dukkhà, vyàdhi'pi dukkhà. maraõam'pi dukkhaü, appiyehi sampayogo dukkho. piyehi vippayogo dukkho, yam'picchaü na labhati, tam'pi dukkhaü. Saïkhittena pa¤c'upàdànakkhandhà dukkhà.û

ßIdaü kho pana, bhikkhave, dukkhasamudayaü ariyasaccaü: yà'yaü taõhà ponobhavikà nandiràga- sahagatà tatra tatràbhãnandanã, yeyyathãdaü: kàmataõhà bhavataõhà vibhavataõhà.

ßIdaü kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhaü ariyasaccaü: yo tassàyeva taõhàya asesaviràganirodho càgo pañinissaggo mutti anàlayo.

ßIdaü kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhagàminã pañipadà ariyasaccaü: ayameva ariyo aññhaïgiko maggo, seyyathãdaü: sammàdiññhi, sammàsaïkappo, sammà- kammanto, sammà-àjivo sammàvàyàmo, sammàsati, sammàsamàdhi.

如是我闻:一时,世尊住在巴拉纳西仙人落处的鹿野苑。

于其处,世尊对五众比库说:

诸比库,有二极端乃出家人所不应实行凡于诸欲而从事此欲乐享受者,乃卑劣、粗俗、凡庸、非圣、无意义;凡从事此自我折磨者,乃苦、非圣、无意义。

诸比库,不近于此二极端,有中道为如来所证正觉,引生眼,引生智,转向寂止、证智、正觉涅槃

诸比库,哪些是那为如来所证正觉,引生眼,引生智,转向寂止、证智、正觉涅槃的中道呢?此即八支圣道,这就是:正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。诸比库,此即是那为如来所证正觉,引生眼,引生智,转向寂止、证智、正觉涅槃的中道。

比库,此是苦圣谛——生是苦,老是苦,病是苦,死是苦,怨憎会是苦,爱别离是苦,所求不得是苦。简而言之,五取蕴即苦。


诸比库,此是苦集圣谛——此爱是再有,与喜、贪俱,于处处而喜乐,这就是:欲爱、有爱、无有爱。

诸比库,此是苦灭圣谛——即是那爱的无余离贪、灭、舍弃、舍离、解脱、无执着。

诸比库,此是导至苦灭之道圣谛——此即八支圣道,这就是:正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。




[ 本帖最后由 maxstudio 于 8-4-2008 08:02 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 8-4-2008 07:52 PM | 显示全部楼层
ßIdaü dukkhaü ariyasaccan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapàdi, ¤àõaü udapàdi, pa¤¤à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi.

Taü kho pan'idaü dukkhaü ariyaccaü pari¤¤eyyan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapàdi, ¤àõaü udapàdi, pa¤¤à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi.

Taü kho pan'idaü dukkhaü ariyaccaü pari¤¤àtan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapàdi, ¤àõaü udapàdi, pa¤¤à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi.

ßIdaü dukkhasamudayaü ariyasaccan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapàdi, ¤àõaü udapàdi, pa¤¤à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi.

Taü kho pan'idaü dukkhasamudayaü ariyaccaü pahàtatabban'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapàdi, ¤àõaü udapàdi, pa¤¤à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi.

Taü kho pan'idaü dukkhasamudayaü ariyaccaü pahãõan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapàdi, ¤àõaü udapàdi, pa¤¤à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi.

ßIdaü dukkhanirodhaü ariyasaccan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapàdi, ¤àõaü udapàdi, pa¤¤à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi.

Taü kho pan'idaü dukkhanirodhaü ariyaccaü sacchikàtabban'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapàdi, ¤àõaü udapàdi, pa¤¤à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi.

Taü kho pan'idaü dukkhanirodhaü ariyaccaü sacchikatan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapàdi, ¤àõaü udapàdi, pa¤¤à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi.

ßIdaü dukkhanirodhagàminã pañipadà ariyasaccan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapàdi, ¤àõaü udapàdi, pa¤¤à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi.

Taü kho pan'idaü dukkhanirodhagàmini pañipadà ariyaccaü bhàvetabban'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapàdi, ¤àõaü udapàdi, pa¤¤à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi.

Taü kho pan'idaü dukkhanirodhagàmini pañipadà ariyaccaü bhàvitan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapàdi, ¤àõaü udapàdi, pa¤¤à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi.û

ßYàvakica¤ca me, bhikkhave, imesu catusu ariyasaccesu evaü tiparivaññaü dvàdasàkàraü yathàbhåtaü ¤àõadassanaü na suvisuddhaü ahosi, neva tàvà'haü bhikkhave, sadevake loke samàrake sabrahmake sassamaõabràhmaõiyà pajàya sadevamanussàya anuttaraü sammà sambodhiü abhisambuddho pacca¤¤àsiü.

诸比库,我对‘此是苦圣谛。’于前所未闻之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。

诸比库,我对‘此苦圣谛应遍知。’于前所未闻之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。

诸比库,我对‘此苦圣谛已遍知。’于前所未闻之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。

诸比库,我对‘此是苦集圣谛。’于前所未闻之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。

诸比库,我对‘此苦集圣谛应断除。’于前所未闻之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。

诸比库,我对‘此苦集圣谛已断除。’于前所未闻之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。

诸比库,我对‘此是苦灭圣谛。’于前所未闻之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。

诸比库,我对‘此苦灭圣谛应现证。’于前所未闻之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。

诸比库,我对‘此苦灭圣谛已现证。’于前所未闻之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。

诸比库,我对‘此是导至苦灭之道圣谛。’于前所未闻之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。

诸比库,我对‘此导至苦灭之道圣谛应修习。’于前所未闻之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。

诸比库,我对‘此导至苦灭之道圣谛已修习。’于前所未闻之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。

诸比库,只要我对此四圣谛如此的三转十二行相的如实知见尚未完全清净之前,诸比库,我就不会在有诸天、魔、梵的世间中,有沙门、婆罗门、天与人的人界,宣称‘已证正觉于无上全自觉!’




[ 本帖最后由 maxstudio 于 8-4-2008 08:04 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 宗教信仰


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 1-2-2025 08:01 PM , Processed in 0.124961 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表