|
发表于 20-3-2011 05:46 PM
|
显示全部楼层
[size=13.3333px]中文 马来文 中文发音 备注
[size=13.3333px]警察局(公安局) Balai Polis 峇来 - 波力士[size=11.6667px] 俗称 "Balai",省略 Polis
[size=13.3333px]
[size=13.3333px]医院 Hospital 霍士必得
[size=13.3333px]
[size=13.3333px]邮政厅 Pos Office 波士 - 奥菲士
[size=13.3333px]
[size=13.3333px]公车站 Perhentian Bas 伯恨帝安 - 巴士 也叫 Stesen Bas (史代省- 巴士 )
[size=13.3333px]
计程车站 Perhentian Teksi 伯恨帝安 - 搭士
[size=13.3333px]
[size=13.3333px]购物广场 Pusat Beli-Belah 补杀得-伯利-伯啦
[size=13.3333px]
[size=13.3333px]市集 Pasar 巴沙
[size=13.3333px]
[size=13.3333px]火车站 Stesen Keretapi 史代省-哥也打比
[size=13.3333px]
[size=13.3333px]飞机场 Lapngan Terbang 拉帮安-的邦
[size=13.3333px]
[size=13.3333px]海边 Pantai 潘代
[size=13.3333px]
银行 Bank 邦克
公司 Syarikat 沙里卡德
码头 Perlabuhan 伯啦务汉
交通圈 Bulatan trafik 补拉丹-特拉菲克
[size=13.3333px]
[size=13.3333px]
[size=13.3333px]
|
评分
-
查看全部评分
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-3-2011 05:51 PM
|
显示全部楼层
建议:
1)楼主等朋友在学习阶段各位网友们最好不要post些 Bahasa pasar的字眼,
如 "Kasi、depa"等的,不然会混淆他们学习。
2)要注意很多字眼如巴刹等都是从马来文翻译的,也许楼主和其他正学习的朋友不明白,
得尝试用最正统的中文带出意思。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 20-3-2011 07:00 PM
|
显示全部楼层
回复 22# 神来也
多谢神兄的意见和建议,你的给我们分享的马来文写得相当清楚。赞一下
“PASAR”如果是按照我们的拼读应该是“帕刹”,但我看很多华文报都用的是“巴刹”。入乡随俗,以你们的发音为准吧。有空请多多赐教,感谢! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-3-2011 07:22 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 20-3-2011 07:37 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-3-2011 08:00 PM
|
显示全部楼层
多谢神兄的意见和建议,你的给我们分享的马来文写得相当清楚。赞一下
“PASA ...
龙在天涯 发表于 20-3-2011 07:00 PM 馬來文的"P'是普通話的"B", 馬來文"pa"是普通話的"巴"
馬來文"T"=普通話"D", "TU"=獨
馬來文"B", "D" 和英文一樣, B=bee的B d=dance的d
馬來文"C"=普通話"Z", "cu"="租"而不是"粗"
建議你們直接學馬來文拼讀法 有點像漢語拼音 很容易罷了
不要太依賴漢字 |
评分
-
查看全部评分
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 20-3-2011 08:07 PM
|
显示全部楼层
馬來文的"'是普通話的"B", 馬來文"pa"是普通話的"巴"
馬來文"T"=普通話"D", "TU"=獨
馬來文"B", "D" 和英 ...
kaikaibaby 发表于 20-3-2011 08:00 PM
受教了,这个很重要,也是我一直百思不得其解的的问题。
我想,明明是“帕刹”,怎么老是读“巴刹”。现在阁下终于给我解开了这个谜底,terima kasih ! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-3-2011 08:12 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 20-3-2011 08:17 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-3-2011 08:25 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 kaikaibaby 于 20-3-2011 08:38 PM 编辑
“PASAR”里面这个“R”也是我一直迷惑的一件事情。每次总感觉没有读完,但是别人都是读“巴刹”,报纸 ...
龙在天涯 发表于 20-3-2011 08:17 PM 哈哈
給你聽一首歌
因為壓韵什麼的關係 部份g k t d這些讀得有點不清楚了 比如有時歌詞內d聽起來好像t(普通馬來人講話的方式都是像我之前講的那樣)
|
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 20-3-2011 08:41 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-3-2011 08:47 PM
|
显示全部楼层
听,歌手很投入感情的在演唱。就是一句也没有听懂。
龙在天涯 发表于 20-3-2011 08:41 PM
聽不懂不要緊 我是讓你聽來學馬來文拼音系統罷了 哈哈這樣就不用每次標漢字了嘛 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 20-3-2011 08:52 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 龙在天涯 于 20-3-2011 08:54 PM 编辑
聽不懂不要緊 我是讓你聽來學馬來文拼音系統罷了 哈哈這樣就不用每次標漢字了嘛
kaikaibaby 发表于 20-3-2011 08:47 PM
这个也要听,汉字也要标注。你不知道,我现在是幼儿园级别,还有好多中国来的兄弟姐妹也不太懂呢 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-3-2011 09:09 PM
|
显示全部楼层
这个也要听,汉字也要标注。你不知道,我现在是幼儿园级别,还有好多中国来的兄弟姐妹也不太懂呢 ...
龙在天涯 发表于 20-3-2011 08:52 PM
漢字標了都不準的 我們幼稚園時是這樣學的"A 阿"
"BA 峇"
"CA 喳"
你問你老公他一定會的 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-3-2011 09:12 PM
|
显示全部楼层
我还有一个学习方法,就是从电视的字幕学习
以前我学马来语的时候都是看中文戏剧,然后match跟以下的马来字幕
虽然刚开始有点难度但不外是个可以考虑的方法
马来文是我学过酱多语言里边最容易的,慢慢来,你们行的! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-3-2011 09:28 PM
|
显示全部楼层
谢谢,请常来本楼指导
龙在天涯 发表于 20-3-2011 11:40 AM
不客氣,我也希望可以幫到大家 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 20-3-2011 09:36 PM
|
显示全部楼层
辛苦楼上朋友们了。身处异国他乡,但我感受到了大马朋友的热情感动ING... |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-3-2011 08:54 AM
|
显示全部楼层
第一次接触马来文是听siti在泰国mtvasiaaid的演唱。
来马来西亚前,第一个知道的马来文是babi-猪。当时是跟男朋友(现在的老公)往上聊天知道的。开始还以为他打baby打错。呵呵
来到马来西亚后,我是从妈妈档开始接触马来文的。
maggie goreng
快熟面 炒
nasi goreng
饭 炒
roti telur bawang
飞饼/面包 鸡蛋 洋葱
ayam - 鸡
ikan - 鱼
sotong - 鱿鱼
daging - 牛肉
teh o limau - 檸檬茶(无奶)
teh tarik - 拉茶
milo - 美禄 (这个中国超级市场有卖)
关于读法,我有一点自己的小总结可以分享:
1)马来文读法其实类似英文+汉语拼音。所以一般看到我都会读,虽然可能不明白意思。不过偶尔会有差迟。
2)注意清/浊音。例如 T-D,P-B,K-G,
3)词尾 h,r,的静音。例如telu-r; te-h
不过这点也改变了马来西亚人的英文。最典型的 th 组合音,马来西亚人则帮h静音。例如 three,this, that,theme 等等。而wednesday 本来第二个e是静音却被读成马来文习惯的读出声音。
希望这个贴不会有马来西亚人看到,不然我可能被扔砖头。。 |
评分
-
查看全部评分
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 21-3-2011 12:52 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-3-2011 03:48 PM
|
显示全部楼层
不过这点也改变了马来西亚人的英文。最典型的 th 组合音,马来西亚人则帮h静音。例如 three,this, that,theme 等等。而wednesday 本来第二个e是静音却被读成马来文习惯的读出声音。
largel 发表于 21-3-2011 08:54 AM 放心沒人會扔你磚頭的 哈哈
其實英文的"th"對於非母語人士真的很難
馬來文如果要拼漢語拼音的"k"
可以這樣拼
如: 咖=kha
其實住不同的地方需要學的馬來方言也不同 你們不是要考試 學正統的馬來文也沒用 馬來文的書面語和口語是天差地遠的 語法都不同 所以我建議學生活化的馬來文夠了
比如我是檳城 用"depa"(他們, 標準的是mereka), "kasih/ bagi"(標準馬來文kasih意思是可憐/疼愛, bagi是"為了", 在北馬馬來方言意思是"給", 正統的"給"是kepada)等等
還有"e"的讀音有兩個
一個是和漢語拼音"鵝"一樣的讀音 另一個是"enak"的"e" 我不會打可以叫你們身邊的人教你們念 |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|