佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

楼主: 1409号楼梯

混账翻译

[复制链接]
发表于 6-8-2009 11:32 AM | 显示全部楼层
原帖由 杀手鸟 于 5-8-2009 09:56 PM 发表
还有一个更吐血的....

这是从一名友族老师口里说出的.....

地点: 电梯里面

因她在人群后面.....

当她要出来时说了一句从马来文翻译的英语....

马来文 : Sila Tongbang Lalu.....

英语 :  May i Pa ...

太强了!!!
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 6-8-2009 01:06 PM | 显示全部楼层
前阵子小学英文教数理课题闹得热烘烘的时候,myfm听回来的

我国某小学的老师教数学,比方说10-7
sepuluh tolak tiga
换成英文,那老师竟然教学生
ten push three

tolak = push
不知道应该感到好笑还是要为这个国家的教师质素感到悲哀

评分

参与人数 1积分 +4 收起 理由
+ 4 不错的分享。

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 6-8-2009 01:47 PM | 显示全部楼层
说说我以前在读书时的笑话,  
那时一班朋友一起去吃晚餐,
大家都叫了不同的食物,当老板用广东话问我一个槟城的朋友时,
我那朋友就要吃炒粿条,怎知我朋友广东话又不好,
就说 (Ngo you cao ko tiu)...
我们听了都傻了。。。
老板还很好笑的问他(bin tiu?? nei gou tiu zheng hai Ngo ko tiu)..
我们听后,笑到喷水。。。

鹤:

Ngo you cao ko tiu = 我要炒果条(广东)
bin tiu?? nei gou tiu zheng hai Ngo ko tiu=边条?你果条剩系我果条?(广东)

不过,炒果条的发音没错啊!

[ 本帖最后由 鹤 于 6-8-2009 05:01 PM 编辑 ]

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
+ 2 这是一则笑话来的。我看过了。 所以只得2分

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 6-8-2009 05:09 PM | 显示全部楼层
我来分享一段,可惜没得加分。

UPPER 6时,我们来了一个新的物理老师,他其实可以叫数学的,当时我们有两种数学,一是MODERN MATHS,一是ADVANCED MATHS。

这新老师一来,便问我们,“Siapa ajar maths?”

我的一位同学想说“李老师包完全部。”所以他回答,“Mr. Lee...(在想适当的字眼)..bungkus semua sekali。”

我们当场笑到半死。

[ 本帖最后由 鹤 于 6-8-2009 05:11 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 6-8-2009 05:17 PM | 显示全部楼层
看过 连环杀手,serial killer变成cereal killer,早餐谷粮杀手。哈哈

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
+ 3 SORRY,现在才看到你的回复。谢谢分享。

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 6-8-2009 06:16 PM | 显示全部楼层
原帖由 nikel 于 6-8-2009 01:47 PM 发表
说说我以前在读书时的笑话,  
那时一班朋友一起去吃晚餐,
大家都叫了不同的食物,当老板用广东话问我一个槟城的朋友时,
我那朋友就要吃炒粿条,怎知我朋友广东话又不好,
就说 (Ngo you cao ko tiu)...
我们 ...


我有想过这个笑话,想不到现实中真的有这样的例子。。哈。。

鹤:

Ngo you cao ko tiu = 我要炒果条(广东)
bin tiu?? nei gou tiu zheng hai Ngo ko tiu=边条?你果条剩系我果条?(广东)

不过,炒果条的发音没错啊!



广东话叫chao kueh tiu...

我也不懂为什么会这样翻译,我初去kl的时候在档口犹豫不决,不懂怎么翻译....后来听别人这样叫,我才跟着这样order..哈。。.
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 6-8-2009 06:22 PM | 显示全部楼层
一位老外很努力地在学习华语  点了他喜欢吃的食物
夫乌圆“ 爱玩 狗不理包子 ”

服务员也很自豪地回应了
" Oh Sir , Dog doesn't care the bun " (自豪的嘴角笑

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
+ 2 这是笑话吧?笑话只得2分哦。谢谢

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 6-8-2009 06:45 PM | 显示全部楼层
原帖由 bcheng 于 6-8-2009 06:16 PM 发表


我有想过这个笑话,想不到现实中真的有这样的例子。。哈。。




广东话叫chao kueh tiu...
我也不懂为什么会这样翻译,我初去kl的时候在档口犹豫不决,不懂怎么翻译....后来听别人这样叫,我才跟着这样o ...


我知道广东话的正式说法。但如果评字发音的话,他说的是对的。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 6-8-2009 10:19 PM | 显示全部楼层
以前听妈妈说过一个笑话,相信大家都听过的。

一个广东人去到福建人的地方,突然很想吃番石榴,所以就把广东话翻译成福建话,说:“哇爱喫鸡屎果。”结果笑到别人半死。

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
+ 2 谢谢分享

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 6-8-2009 11:18 PM | 显示全部楼层
曾经一位从柔佛来的朋友吃东西被烫到 舌头

可是那时候他在努力学习广东话
他说:妈阿 我 烫到 蛇条, 我烫到 蛇条” [广东粤语 我们称 舌头 为 蕾lei3 ]

多年后我们还是会笑他

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
+ 3 不错的分享。

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 6-8-2009 11:44 PM | 显示全部楼层
某部西方黑社会电影 被翻译的对白

你有两下子 !
you have two down son !  

你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!
you have seed I will give you some color to see
see,brothers!together up !

彼此彼此
you me you me



[ 本帖最后由 .依麦. 于 6-8-2009 11:47 PM 编辑 ]

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
+ 3 哈哈。不错。

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 6-8-2009 11:58 PM | 显示全部楼层
中国内地便利商店对于干货的翻译


还有这是我从机场厕所拍的


PS:版主这次我连照片都出了



[ 本帖最后由 .依麦. 于 7-8-2009 12:00 AM 编辑 ]

评分

参与人数 1积分 +10 收起 理由
+ 10 多谢分享

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 7-8-2009 10:04 AM | 显示全部楼层
我的香港朋友就记得
Nasi Lemak的发音


广东话:辣死你阿妈。。。

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
+ 2 某个香港电视节目有提到。

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 7-8-2009 10:43 AM | 显示全部楼层
我有个刚出炉的!
很习惯性的乱叫!!

我姓:Ng
    英:claire

每次槟城的公司打电话来找我就说:啊~Ms.Ang 屎波?(福建音很重)
当我马来同事转线给我时就说:Ms.Ang ah~u punyer phone woh !
然后,就会一起唱:ang ang ang doremon dadisuki dola eh mammuuu....(然后,才拿起电话)

再来我老板,英语不准,就随便乱叫:阿"clear",阿"NG"  (被同事听到,就这样叫了一星期).以前的一个designer名叫patrick(也被他叫成bateri)

最后的是,我老板的老婆(泰国嫁来的),有读过英文。
刚刚又被叫:"阿kia"  ,我老公叫你订这个...(又被同事笑了)

很想知,我的名真的那么难叫吗??

忘了还有我大哥,不会读claire.被他叫成阿cat!!!(气死我啦!!

[ 本帖最后由 clairecute 于 7-8-2009 12:07 PM 编辑 ]

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
+ 5 多谢分享。那你不是很多花名?

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 7-8-2009 10:56 AM | 显示全部楼层
我知道广东话的正式说法。但如果评字发音的话,他说的是对的


我也知道发音,拼音的话我也是大概的打出来而已。。
这是我亲身体验的。。
原来很多北马人都叫 “炒那条” 啊。。。


[ 本帖最后由 nikel 于 7-8-2009 11:00 AM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 7-8-2009 11:09 AM | 显示全部楼层
我家附近有一个aunt
有一次的时候,她说她很久没吃'bakgirl'了
听到我老哥傻傻,最后她女儿说:'妈,是burger啦!
当场傻眼

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
+ 2 嘻嘻!起初我还以为是“肉女”呢。(福建话

查看全部评分

回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 7-8-2009 11:37 AM | 显示全部楼层
原帖由 Lancaii 于 5-8-2009 07:18 PM 发表
真人真事(我朋友johor人)

在kl order 鸡翅膀, 乱乱翻译

鸡翅膀 (华语 --->广东 )"kai chi pong"

卖鸡翅膀的uncle当场傻眼 。。。。 我们

这个。。。这个。。。也是我姐姐朋友的笑话。。。。
难道是同一个人
回复

使用道具 举报

发表于 7-8-2009 12:19 PM | 显示全部楼层
原帖由 mim 于 7-8-2009 11:09 AM 发表
我家附近有一个aunt
有一次的时候,她说她很久没吃'bakgirl'了
听到我老哥傻傻,最后她女儿说:'妈,是burger啦!
当场傻眼


说道burger,就想到我sarawak 福州籍贯的朋友,有一次我们约了在shopping center meet, 他比我们先到了。。
我们就叫他自己先走走,我们到了才打电话给他。。
当我们打电话给他时,周围环境很吵,就问他在哪里,我们去meet 他,
他用浓厚福州口音说在bakageng..我听了就问当地的朋友bagageng在哪里。。
我朋友就骂我,说他在这里那么多年了都不知到有这样的店。。
另外一个朋友就打电话去问多一次,得到的答案也是bakageng..
那时我们就很有理由的笑我们的朋友,说什么住了二十年,有这样的店都不知道。。
结果我们找了很久才发现他在burger king 的门口。。
那时我们全部当场
什么bakageng... 原来是burger king....

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
+ 3 虽然好笑,但这不是“翻译”,是发音问题。

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 7-8-2009 05:50 PM | 显示全部楼层
其实还有一些生活上的笑话
车 退后其实是go astern, 不是kostan ..............
一个人念错却流传了下来
还有"ko li" (qualification)

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
+ 2 这可不是翻译哦,不过还是加你2分。

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 8-8-2009 09:58 AM | 显示全部楼层
原帖由 Lancaii 于 5/8/2009 09:18 PM 发表
真人真事(我朋友johor人)

在kl order 鸡翅膀, 乱乱翻译

鸡翅膀 (华语 --->广东 )"kai chi pong"

卖鸡翅膀的uncle当场傻眼 。。。。 我们


哇唠~~这个我笑到流泪
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 10-3-2025 10:03 PM , Processed in 0.138282 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表