原帖由 nikel 于 6-8-2009 01:47 PM 发表 
说说我以前在读书时的笑话,
那时一班朋友一起去吃晚餐,
大家都叫了不同的食物,当老板用广东话问我一个槟城的朋友时,
我那朋友就要吃炒粿条,怎知我朋友广东话又不好,
就说 (Ngo you cao ko tiu)...
我们 ...
我有想过这个笑话,想不到现实中真的有这样的例子。。哈。。
鹤:
Ngo you cao ko tiu = 我要炒果条(广东)
bin tiu?? nei gou tiu zheng hai Ngo ko tiu=边条?你果条剩系我果条?(广东)
不过,炒果条的发音没错啊!
广东话叫chao kueh tiu...
我也不懂为什么会这样翻译,我初去kl的时候在档口犹豫不决,不懂怎么翻译....后来听别人这样叫,我才跟着这样order..哈。。. |