Okay, let me try to tackle this problem. The user wants me to translate the provided tenancy agreement from English to Mandarin. First, I need to understand the structure and content of the document. It's a legal agreement between a landlord and a tenant, outlining various terms and conditions.
Starting with the first page, there are the names of the landlord and tenant, along with their NRIC numbers. The "Demised Premises" section has the address, which is partially redacted. I need to make sure that the redacted parts remain as they are, maybe by keeping the "XXXXXXXXXX" parts in the translation.
Moving to page 2, the agreement date is 6th Feb 2025. The parties involved are referred to as "the Landlord" and "the Tenant" based on Section 1(a) and 1(b) of the Schedule. There are several clauses here, like the agreement to let, rental payments, and deposits. Legal terms like "beneficial owner" and "Demised Premises" need accurate translation to maintain their legal meaning.
The Deposit section on page 3 has several sub-clauses about security deposits and utility deposits. Terms like "due observance and performance" and "free of interest" need careful translation to ensure the obligations are clear. The part about restoring the premises to their original state and deductions from the deposit for repairs is crucial, so the terminology here must be precise.
Page 4 lists the tenant's covenants, including payment of rent, restrictions on structural alterations, allowing landlord access for inspections and repairs, compliance with laws, indemnification clauses, and restrictions on usage. Translating legal obligations like "covenants" and "indemnify" accurately is important.
Page 5 continues with more tenant obligations: maintaining cleanliness, restrictions on storing hazardous materials, subletting rules, security responsibilities, and showing the premises to prospective tenants. Phrases like "quiet enjoyment" and "nuisance to adjoining properties" have specific legal meanings that need to be preserved.
On page 6, there are more clauses about insurance, cleanliness, and termination notices. The mutual covenants on page 11 include termination conditions, fire damage clauses, legal costs, and interest on overdue rent. Terms like "solicitor and client basis" and "time being of the essence" are legal terms of art that require precise equivalents in Mandarin.
The Schedule on pages 17 to 19 includes specific details like names, addresses, rental amounts, deposit amounts, and special conditions. These need to be translated accurately, keeping numerical values and dates as they are.
Throughout the translation, I need to maintain the formal and legal tone of the original document. Ensuring that numbered clauses and sections correspond correctly between the English and Mandarin versions is essential for clarity and legal validity. Also, some terms might not have direct equivalents, so I need to use commonly accepted legal terminology in Mandarin tenancy agreements.
Potential challenges include handling long and complex sentences typical in legal documents, ensuring that all obligations and rights are unambiguously translated, and maintaining consistency in terms like "Demised Premises" throughout the document. It's also important to verify that all legal requirements for tenancy agreements in Mandarin-speaking jurisdictions are met, even though the original document is from a different legal system.
In summary, the translation must be accurate, preserve the legal intent and obligations, and use standard legal Mandarin terminology. I'll proceed by translating each section carefully, cross-referencing legal terms, and ensuring the structure mirrors the original document.
f. 保持物业内部(含门窗、锁具、下水道等)良好维修及清洁状态(正常磨损除外),并更换因故意或疏忽损坏的设施。
g. 遵守所有与物业相关的法律、条例及规约,并赔偿房东因违约产生的损失。
h. 遵守市政部门的要求,妥善处理垃圾。
i. 不得将物业用于非法用途。
j. 不得在物业内从事干扰邻近业主或住户的活动。
k. 赔偿因租户或其访客在物业内造成的人身伤害或财产损失。
l. 不得导致物业保险失效或保费增加,否则须赔偿房东损失。
m. 保持物业及周边清洁。
n. 不得在物业内存放武器、危险品或违禁物品。
o. 未经房东书面同意,不得转租或分租物业。若获同意,转租条款须与本协议一致,且租户对转租方的违约行为承担全部责任。
p. 对物业及内部物品的安全负责。
q. 不得从事损害房东利益的活动,并遵守房东对物业使用的限制。
r. 租期届满前两个月内,允许房东或其代理在合理通知后带潜在租户看房,并允许展示招租标识。
s. 租期终止时,按协议条款交还物业及设施。若未履行,租户须赔偿房东损失。
t. 若对物业进行结构性改动,租户须在租期结束时自费恢复原状,否则房东可代为修复并由租户承担费用。若逾期未完成,租户须按附表第5条租金支付额外日租。
u. 若租户违约,须承担房东因执行权利(包括诉讼费用)产生的一切损失。
v. 装修期间:
i. 保持物业整洁,48小时内清理垃圾;若未履行,房东可代为处理并由租户承担费用。
ii. 装修时间需符合正常营业时间或管理规约。
iii. 赔偿因装修导致的第三方索赔。
w. 租户若提前终止协议,须提前两个月通知或支付两个月租金代替。
x. 房东若提前终止协议,须提前两个月通知或支付两个月租金代替。