佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 3496|回复: 30

你說佛教裏的佛經是否需要翻譯成白話文嗎?

  [复制链接]
发表于 11-2-2011 03:55 PM | 显示全部楼层 |阅读模式
很多佛教徒都對佛經很不熟悉,本人就是其中一個,單看一些文言文生字都看不解了,更何況要明白經文的内容?以前古代的人是用古文文言文來書寫,佛經用文言文寫也是配合那個時代,但現在我們已經是現代人,是否經文的文字也需要改革呢? 好讓佛經不會跟時代脫節,希望熱愛佛教的人士能站出來提倡。你們在此有何高見?
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 11-2-2011 03:57 PM | 显示全部楼层
哈哈哈哈哈哈, 诵经当然要用文言文的啦, 至于读解 ,大家当然可以用白话文啊
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 11-2-2011 04:06 PM | 显示全部楼层
回复 2# 笨蛋18


  爲何誦經是要用文言文?你覺得誦經是念給佛,菩薩聼呢,還是念給自己聼啊?
回复

使用道具 举报

发表于 11-2-2011 04:19 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 洁净清新 于 11-2-2011 04:20 PM 编辑

回复 1# ipman_2046


嗯,有很多人这样做了。。。是一个非常艰巨的工作,要找适合的人翻译也是很艰巨的工作。

从华文文言文翻译去华文白话文的经典是有的。Pali Canon是从巴利文翻译去English,锡克文,泰文等等也有的。有些经典是Sanskrit的、藏文的。。。不同的翻译者,用词不同。

当我看到华文(文言文、白话文)的经典,我也不妨参考英文的。我觉得拿一部分的Pali Canon和阿含经对照来看看很又意思又有趣。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 11-2-2011 04:25 PM | 显示全部楼层
回复 4# 洁净清新

雖然文字上改革,但我相信佛法的精神依然還在。你說誦經是念給佛,菩薩聼呢?還是念給自己聼?
回复

使用道具 举报

发表于 11-2-2011 04:31 PM | 显示全部楼层
回复  笨蛋18


  爲何誦經是要用文言文?你覺得誦經是念給佛,菩薩聼呢,還是念給自己聼啊?
ipman_2046 发表于 11-2-2011 04:06 PM



    哈哈哈哈哈, 那些经文是以前大德所翻译流传下来的。。。。。不便于我自己白话了。。。以免经典的意义,有所 不一样。。。因为翻译经典绝非简单,翻译的人。。。本是一定要对多当时佛教历史文化,和佛法的有深入的体会啊 。。。。。才可以有能力翻译啊。。。然后诵经,是为众生啊。。。。。。不是为自己啊 ,,,
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 11-2-2011 04:52 PM | 显示全部楼层
我有同感
不是不想看經文
可是都文言文 看不懂
無法了解怎麼修行  
回复

使用道具 举报

发表于 11-2-2011 05:01 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 洁净清新 于 11-2-2011 05:03 PM 编辑

回复 5# ipman_2046

我阅读经典,我完全没有诵经的习惯。。。佛陀不在世界上,我当然不可能诵经给佛听了。

我时不时都这样想,算是我诵给自己听的吧 :[佛陀找到了真正的道路,真的很优秀厉害。他的教导是真正的道路,所以,他的徒弟也是追随真正的道路的。就这样,我也成了追随者,追随这个平稳的道路。除此之外,我根本不去追随其他的道路了....]

我觉得自己十分幸福。虽然佛陀不是活生生的在世界上,不过经典的教导确实是可以证实正确、真实、没有欺骗、可行、带来成果的。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 11-2-2011 05:10 PM | 显示全部楼层
回复 6# 笨蛋18

   

既然誦經不是爲了自己,那就應該用白話文把佛法傳出去啊。若是這舉動沒錯的話,那就應該積極推行,若是好的,無論前面有許多障礙,只要有恒心什麽都不是問題,問題是在人對這事件的態度而已。
回复

使用道具 举报

发表于 11-2-2011 05:32 PM | 显示全部楼层
回复  笨蛋18

   

既然誦經不是爲了自己,那就應該用白話文把佛法傳出去啊。若是這舉動沒錯的話,那 ...
ipman_2046 发表于 11-2-2011 05:10 PM



    hahahhahahahha, 你还不明白啊。。。那些大德所翻译的文言文 。。字字有他的意思啊 。。。。。所以我们不方便修改原文。。。。所以诵经一定要文言文啊 。。。。。第二,自己是不是众生啊 ? 第三,白话文市面上也有了, 如果你要解读经典, 您可以看那些白话文的翻译。。。让你更加了解经典的意思。。。。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 11-2-2011 05:39 PM | 显示全部楼层
回复 10# 笨蛋18


    敢問爲何誦經一定是要文言文此可以呢?非文言文不行?是不是有佛祖交代過呢?
回复

使用道具 举报

发表于 11-2-2011 11:49 PM | 显示全部楼层
回复  笨蛋18


    敢問爲何誦經一定是要文言文此可以呢?非文言文不行?是不是有佛祖交代過呢?{:3_9 ...
ipman_2046 发表于 11-2-2011 05:39 PM



    哈哈哈哈哈哈哈哈 ,佛说的法门或经典, 不可以擅自修改啊 。。。。那些文言文是经过高僧大德细心的分析和理解,才翻译出来的。。。你要明白啊 。。。绝对不是你想中要翻译就翻译的。。。。。。第二, 诵经,读经是不一样的啊 。。。。第三,经典每一个字都用自己的含义和功德 ,非白话文可以解释的。。。。读经或了解经典是可以从白话文中,去慢慢的理解啊。。。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 12-2-2011 12:32 AM | 显示全部楼层
回复 12# 笨蛋18


    我真不明白,當初的佛經是梵文的,過後中國人就翻譯為中文。當時的中國書寫的都是文言文,所以就被翻譯成文言文,假設當時是流行白話文的話,那不就是白話文咯? 爲何當初古代的人都可以做出勇敢做翻譯,爲何現在的人卻不敢? 難道現代的人都不能比以前的人強?如果這樣說的話,那佛教不是很久都沒進步到咯?不會吧?
回复

使用道具 举报

发表于 12-2-2011 12:37 AM | 显示全部楼层
回复  笨蛋18


    我真不明白,當初的佛經是梵文的,過後中國人就翻譯為中文。當時的中國書寫的都是文 ...
ipman_2046 发表于 12-2-2011 12:32 AM



    哈哈哈哈哈哈, 那时那么多高僧大德 ? 现在有多少个? 那时没有电脑。。。现在有电脑。。。。那时是那时, 那时他们翻译也有很多版本啊。。。。为什么现在只用一些版本呢? 这个不是进步 ,退步的问题。。。因为那些大德都说ok。。。没问题啊。。。。现在有那个大德说不ok?而且有很多文言文真的是不能白话的啊 。。。。。。而且佛法绝非依据文字上的表达。。。是要自己深深的体会啊 。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 12-2-2011 12:46 AM | 显示全部楼层
回复 1# ipman_2046


   您好,請問:      
   1.您是如何定義佛經呢?
   2.您是如何定義白話文與文言文呢?
   3.您認為宋朝人、元朝人、明朝人、清朝人是否有想過按當時的語言去【白話化】唐朝玄奘大師翻譯的【大般若經】呢?
   4.您認為翻譯佛經是一項什麼樣子的工作呢?
   5.您認為翻譯佛經時需要注意些什麼事項呢?


    期待您的分享。謝謝。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 12-2-2011 01:04 AM | 显示全部楼层
回复 15# 吉祥


    其實我研究不是很深。但我知道佛經是佛教的精髓。現在的時代不同,這時代比起古代來得兇殘,社會腐敗種種原因,使人無法控制局面。而且佛教也出現了許多迷信者,也出現許多挂牌式的佛教徒。年輕一代的都佛教開始有點疏離了。翻譯白話文的佛經,只不過希望能用來快速感化現在的人而已....
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 12-2-2011 01:32 AM | 显示全部楼层
回复  吉祥
其實我研究不是很深。但我知道佛經是佛教的精髓。現在的時代不同,這時代比起古代來得兇殘,社會腐敗種種原因,使人無法控制局面。而且佛教也出現了許多迷信者,也出現許多挂牌式的佛教徒。年輕一代的都佛教開始有點疏離了。翻譯白話文的佛經,只不過希望能用來快速感化現在的人而已....
ipman_2046 发表于 12-2-2011 01:04 AM



   您好。沒關係,我也是研究不深,有機會我們一起研究,希望這樣可以相互學習。   現在,我了解您為何提出白話化佛經的討論了。您愛護社會的心值得讚揚,善哉。
   個人的看法是,佛教是通過教育與實踐而得以發揚光大。有教科書就需要教師了,教師在教課時當然就需要用到教科書。如果我的預測無誤,很少人能單憑自修唸書,在沒教師教導之下,把學問學好或掌握好。舉例:小學一至六年級的課程可以在六年內完成是因為有老師的教導與帶領。試想想如果沒有老師的指導,一個人將會花多少時間去完成小學課程呢?我依稀還記得我小的時候,第一次拿到課本時,對課本的內容覺得很陌生、很難理解。當時,我還花時間把課本內的生字的意思找出來。雖然通過查字典明白字義,但是就是沒辦法了解文章的意思。有趣的是,在學習的過程中,老師在課堂上講解了課文,我就自然而然不覺得課本的內容陌生、深奧了。
   如果不把佛法當成是一種修行,要學習佛法也是需要有老師/師父/善知識在一旁指導,才比較可能抓到佛法在說什麼。當然,如果是修行佛法的人就一定/更需要有修行經驗的老師/師父/善知識在一旁指導了。
   自己看書來學習佛法不是不可行,只是那是一種險行。險在何處呢?您能分享一下您的意見嗎?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 12-2-2011 02:05 AM | 显示全部楼层
回复 17# 吉祥


    現在的人都對文言文不熟悉,因爲深奧難以懂。在求學時期,學生在考試一遇到關於文言文翻譯的題目,他們會大多數會怕,而皺眉頭。我就是其中一個。離開學校很久的人士更別説.....其實人們不是不想佛經,而是文言文的緣故。每當人家拿起佛經翻開第一頁,滿都是文言文的,不耐煩地放棄了。問題是人們是不喜歡文言文,而非佛教的佛經!打開佛經的第一頁滿都是文言文都煩死人了,連第一関都不能夠過,那如何能進入第二関把佛法吸收呢?現在馬來西亞的華語不是每個人都是很好的,一些人能懂普通華文皮毛的人若是給他門看的話,他們會明白嗎?這簡直拒他們在佛門之外嘛,連佛法都傳不出去。 有些人念經是念拼音而已,若問他其經的意思,他們卻答不出來.....
回复

使用道具 举报

发表于 12-2-2011 12:13 PM | 显示全部楼层

我刚学佛之时,渴望的读白话文佛经。读了一段日子后才发现白话文佛经翻译者强加自己思想在白话文上,而且有些思想还是不正确的。后来我就开始研读文言文佛经,一直到现在。白话文佛经仅稍微参考。

其实有些文言文佛经可能言不尽意,比较各版本的文言文佛经就会会明白。




佛经内容,有些章节是可以完全翻译成白话文,不必保留原文,就算翻译不尽完美也还可以接受,比如说【金刚经】这段:



如是我闻,一时,佛在舍卫国祗树给孤独园,与大比丘众千二百五十人俱。尔时,世尊食时,著衣持钵,入舍卫大城乞食。于其城中,次第乞已,还至本处。饭食讫,收衣钵,洗足已,敷座而坐。


网络某人翻译成:





我听佛是这样说的。当时,佛祖释迦牟尼在舍卫国的祗树给孤独园,和大比丘众一千二百五十人居住在那里。那时,世尊到吃饭时身着法衣,捧着食钵,进入舍卫国都城化缘。在城内乞食,化缘完后,回到住处。吃完饭,收好法衣和食钵,洗完脚,铺好座垫就开始打坐。

以上的翻译,我觉得还不够完善。比如说:

次第乞已 《-- 这个『次第』,作者就没有翻译到。假如是我翻译,我会翻成 --》 在城内一家接一家乞食。


另外把乞食翻成化缘,文字意上就有结交施主的意思。乞食的含义在本质上却是看施主的意愿而取得食物。


【金刚经】这段的白话翻译,就算翻译出来的白话文各不相同,可是却对读者影响不大。因为这只是翻译佛陀日常生活,还未涉及到法理。涉及法理的翻译就得更加小心。

比较姚秦鸠摩罗什与大唐玄奘大师从梵文翻译过来的【金刚经】就可以看到差别,比如说鸠摩罗什翻译的这段:

何以故?须菩提!若菩萨有我相、人相、众生相、寿者相,即非菩萨。”


玄奘大师对这段经文的翻译却是如下:


何以故。善现。若诸菩萨摩诃萨有情想转不应说名菩萨摩诃萨。所以者何。善现。若诸菩萨摩诃萨不应说言有情想转。如是命者想。士夫想。补特伽罗想。意生想。摩纳婆想。作者想。受者想转当知亦尔。何以故。善现。无有少法名为发趣菩萨乘者。

比如两者,玄奘的翻译内容更加丰富些。鸠摩罗什简短的翻译并归纳我相,人相,众生相,寿者相,归纳成相状。

玄奘则是翻译归纳成命者想,士夫想,补特加伽罗想,意生想,摩纳婆想,作者想,受者想。归纳成想。其实不是想,而是『想转』。

两位大师以梵文经典为参考,翻译出来的汉文经文在内容上却有些差异。这到底是原本梵文经典就有差异?还是两人对梵文,汉文语言掌握能力的不同?又或者某人加自己的想法在原经文上?

看看现代某人如何翻译鸠摩罗什翻译的这段:

”“这是什么缘故呢?”“菩提,如果菩萨心中还有自我相状,他人相状,众生相状,长生不老者相状,那就不是真正的菩萨。”

把我相翻译成自我相状,人相翻译成他人相状,众生相照旧,寿者相翻译成长生不老相奘。这些都正确吗?比较玄奘大师的翻译,就知道现代依据鸠摩罗什版本金刚经就漏掉『作者想,受者想』等。

写到这里,翻译佛经不是感性的去认为什么古大德细心分析理解什么,就认为其内容完美无缺,更不是缺乏证据的随便说什么古典文字功德。佛经白话化所面对的实质问题也不是没有认真思考过白话翻译的人随便说说就算。

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
吉祥 + 5 精品文章

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 12-2-2011 01:50 PM | 显示全部楼层
翻译成白话文不是不可,问题是,这是个大工程,不简单啊。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 宗教信仰


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 23-12-2024 06:34 PM , Processed in 0.144423 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表