▲「龙」年英译是Dragon还是Loong。(图/CFP)
龙年的序幕拉开,2月8日晚上,大陆关于「龙不再翻译为dragon而是loong」话题冲上微博热搜第一。长久以来,龙的英文翻译一直都是「dragon」。但鉴于「dragon」在西方普遍被视为是凶残的怪兽,形象负面。而中国认为,在当地龙象征友好和善,代表着好运与吉祥,因此积极推动英文翻译正名为「loong」。
据《澎湃新闻》报导,大陆在目前的中小学教材中,「龙」的英文多半被翻译为「dragon」。但最近这一个月,随着龙年的临近,「龙」的英文翻译中「loong」逐渐被许多中国人所接受。
如1月9日,CGTN在报导「新春龙舞挑战赛」活动时,把「龙年」译为「Loong Year」,把「龙舞」译为「Loong Dance」;在小年报导中,CGTN也将「『龙』主题的艺术品」 译为「loong themed artwork」。
「Loong」的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对「龙」的注音便是「loong」。
南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英表示,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化资讯,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。如今将「龙」译为「Loong」,也被越来越多的人所接受。
「Loong」和Dragon」的区别到底在哪里?中国专家介绍,英文单词「dragon」所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的「龙」多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是「龙的传人」。
微信公众号「上海文联」曾对「Loong」的接受度进行过调查,参与投票的网友中,超过九成在「Loong」和「Dragon」之间选择了「Loong」。
对于「龙」的翻译争议其实一直都存在。2015年大陆全国两会期间,就有政协委员提议,对「龙」的英文翻译进行进一步明确。据《澎湃新闻》报导,华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,「龙」不应该翻译成 「dragon」,「loong」才应该是「龙」的正确英译。
中国专家称,关于「龙」的英译,中国社会在应用上正慢慢形成新的选择和标准。随着中国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化也越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,例如阴yin、阳yang、太极taiji等。
专家说,音译翻译方式能最大限度保留源语语言风格,同时也能最大程度传递原文中的本土文化讯息,给予外国人士更多了解中国的机会。
不过,也有网友认为,如果将中国龙改翻译为「loong」,「那么『dragon』翻译成啥好呢?『爪根』?」
图文摘自 网络