佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 1242|回复: 3

[诗歌:三字经]人之初 性本善 性相近 習相遠

[复制链接]
发表于 6-9-2004 06:11 PM | 显示全部楼层 |阅读模式
人之初 性本善 性相近 習相遠 Sample Text
Men at their birth,
are naturally good.
Their natures are much the same;
their habits become widely different.
> >>>
苟不教 性乃遷 教之道 貴以專
If follishly there is no teaching,
the nature will deteriorate.
The right way in teaching,
is to attach the utmost importance
in thoroughness.
> >>>
昔孟母 擇鄰處 子不學 斷機杼
Of old, the mother of Mencius
chose a neighbourhood
and when her child would not learn,
she broke the shuttle from the loom.
竇燕山 有義方 教五子 名俱揚
Tou of the Swallow Hills
had the right method
He taugh five son,
each of whom raised the family reputation.
> >>>
養不教 父之過 教不嚴 師之惰
To feed without t! eaching,
is the father's fault.
To teach without severity,
is the teacher's laziness.
> >>>
子不學 非所宜 幼不學 老何為
If the child does not learn,
this is not as it should be.
If he does not learn while young,
what will he be when old ?
> >>>
玉不琢 不成器 人不學 不知義
If j ade is not polished,
it cannot become a thing of use.
If a man does not learn,
he cannot know his duty towards his neighbour.
> >>>
為人子 方少時 親師友 習禮儀
He who is the son of a man,
when he is young,
should attach himself to his teachers and friends;
and practise ceremonial usages.
> >>>
香九齡 能溫席 孝於親 所當執
Hsiang, at nine years of age,
could warm (his parent's) bed.
Filial piety towards parents,
is that to which we should hold fast.
> >>>
融四歲 能讓梨 弟於長 宜先知
Jung, at four years of age, 'Y! ')
could yield the (bigger) pears.
To hehave as a younger brother towards elders,
is one of the first things to know.
> >>>
首孝弟 次見聞 知某數 識某文
Begin with filial piety and fraternal love,
and then see and hear .
Learn to count,
and learn to read.
> >>>
一而十 十而百 百而千 千而萬
units and tens,
then tens and hundreds,
hundreds and thousands,
thousands and then tens of thousands.
> >>>
三才者 天地人 三光者 日月星
The three forces,
are heaven, earth and man.
The three luminaries,
are the sun,the moon and the stars.
> >>>
三綱者 君臣義 父子親 夫婦順
The three bonds,
are the obligation between soverign and subject,
the love between father and child,
the harmony between husband and wife.
> >>>
曰春夏 曰秋冬 此四時 運不窮
We speak of spring and summer,
we speak of autumn and w! inter,
These four seasons,
revolve without ceasing.
> >>>
曰南北 曰西東 此四方 應乎中
We speak of North and South,
we speak of East and West,
These four points,
respond to the requirements of the centre.
> >>>
曰火水 木金土 此五行 本乎數
We speak of water, fire,
wood,metal and earth.
These five elements,
have their origin in number.
> >>>
曰仁義 禮智信 此五常 不容紊
We speak of chairty, of (??hear ??) and of duty towards one' neighbour,
('??' an error in my original copy. I can't figure out what it is.)
of propriety, of wisdom, and of truth.
These five virtues,
admit of no compromise.
> >>>
稻粱菽 麥黍稷 此六穀 人所食
Rice , spike, millet, pulse
wheat, glutinous millet and common millet,
These six grains,
are those which men eat.
> >>>
馬牛羊 雞犬豕 此六畜 人所飼
The horse, the ox, t! he sheep,
the fowl, the dog, the pig.
These six animals,
are those which men keep.
> >>>
曰喜怒 曰哀懼 愛惡欲 七情具
We speak of joy, of anger,
we speak of pity, of fear,
of love , of hate and of desire.
These are the seven passions.
> >>>
匏土革 木石金 與絲竹 乃八音
The gound, earthenware,skin
wood, stone metal,
silk and bamboo,
yield the eight musical sounds.
> >>>
高曾祖 父而身 身而子 子而孫
Great great grandfather,great grandfather, grandfather,
father and self,
self and son,
son and grandson,
> >>>
自子孫 至玄曾 乃九族 人之倫
from son and grandson,
on to great grandson and great great grandson.
These are the nine agnates,
constituting the kinships of man.
> >>>
父子恩 夫婦從 兄則友 弟則恭
Affection between father and child,
harmony between husband and wife,
friendliness o! n the part of elder brothers,
respectfulness on the part of younger brothers,
> >>>
長幼序 友與朋 君則敬 臣則忠
procedence(??) between elders and youngers, (probably :
precedence
> >>>)
as between friend and friend.
Respect on the part of the sovereign,
loyalty on the part of the subject.
> >>>

[ Last edited by fujii_Itsuki on 18-4-2005 at 11:35 AM ]
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 7-9-2004 12:41 AM | 显示全部楼层
good~~~~~
我帮你顶~~~~~
回复

使用道具 举报

发表于 12-9-2004 11:24 PM | 显示全部楼层
好浩大的工程啊!
可以讓外國人更加深入認識中國文化,不錯哩!
回复

使用道具 举报

发表于 24-9-2004 02:40 AM | 显示全部楼层
三字经翻译?过后会有千字文吗?

天地玄黄、宇宙洪荒…
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 23-11-2024 01:59 AM , Processed in 0.109918 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表