|
2015年世界羽球锦标赛昨天于雅加达圆满落幕。
、
图片来源:腾讯体育
但对李宗伟及很多大马羽球迷来说,这个世锦赛,或许并不圆满。我国一哥,终究没能把冠军之牌带回国,成为遗憾。【相关新闻:】
“四连亚”(四度得到世锦赛亚军)的Datuk Lee在赛后说出:“谌龙速度比我快,我打得很辛苦,每个球都很被动,自己节奏跟不上,很被动非常累,每一个球都很艰难。”
这样的感言,更是叫人心酸!
图片来源:新浪微博
一哥的努力有目共睹,不过,胜出的谌龙竟然很“嚣张”的直言“我打得比他好”?!
难道真的是胜者为王,那么气盛?
神一般的翻譯員..請這翻譯員的給我出來.. 我保證不打死你...
Posted by [斑竹]笑破肚皮 O(∩_∩)o on Sunday, August 16, 2015
原来都是.......翻译惹的祸!
话说,谌龙在获胜后,现场的外国媒体就向他提问,由于是以英语进行,所以旁边有一名翻译员协助。
以下是访谈的对话:
问题1
记者:: "Congratulations to you, just kissed the court here,is that a sign _is that anything to do with the fact that you are the first male singles player from china to win here since 1989."
(恭喜你...对于你亲吻球场的动作,是否与自己成为自1989年后,第一个在这里(印尼塞纳扬体育馆)得到冠军的中国选手有任何关系?)
翻译员:你在个地方...有什么样的感觉?第一的...男单...当冠军,怎么样的感觉?
谌龙:我觉得不管是印尼的球迷还是国内的球迷,帮我或者帮中国加油的我很开心。
翻译员:He said that even though that the audiences in the stadium is very loud and very excited , he is very happy because of that, even though...the,the... there might be tension he gets, he said that he is very happy.
(他说尽管现场观众非常大声与兴奋,他对此感到很开心,尽管他可能感到压力...但他很开心。)
问题2
记者: "I know there's no sentiment in sport but you must feel a little bit for lee chong wei,another final and another defeat for him.
(我知道体育中没有太多情绪,但在另一场决赛中打败李宗伟,你肯定能多少体谅他的心情?)
翻译员:这个地方...你对李宗伟...你对李宗伟有什么样的感觉?
谌龙:我觉得他一直都是一个前辈,自己做的更多的是追赶他。我觉的今天自己做的也不错,当然我觉得我和宗伟今天打得都非常地好,最后可能,我的运气稍微好一些。
翻译员: “ He said that, he plays... towards Chong Wei, he plays very good, but today he plays better than Chong Wei"
( 他说他对上宗伟,他打得很好,但是今天他(谌龙)打得比宗伟更好。)
问题3
记者: "And one more question, you defended your title, you haven't drop a game here all week, you must be a very proud man?"
(再多一个问题,你成功卫冕,而且在过去一星期一局未丢,你肯定感到很骄傲?)
翻译员:你只有两场球 (直落两局的意思),你打赢了。你对自己有什么样的感觉?
谌龙:我觉得很开心吧。确实作为中国男子单打在印尼夺得单项冠军,我觉得确实很少,可能有好久以前了。所以我觉得不管是我有没有拿冠军,我觉得还是要感谢全场的球迷们。
翻译员:" He said, because there is a...only a few people that can win in history in indonesia, so he's really happy because he can win in this place!"
(他说,历史上只有少数人能在印尼获胜,所以他很开心,因为他在这里赢了)
图片来源:截图自[斑竹]笑破肚皮 面子书专页
我的妈呀,明明谌龙只是说自己的运气比较好,结果在翻译口中竟然变成了“我打得比宗伟好”!
不少人看了这段视频后,都惊呼:“神一样的翻译员”。有网友说,谌龙谦虚的一面都被他搞砸了。除了批评翻译员胡乱翻译外,也有网友说要“揪”出这个翻译员。
网上也流传出一个截图,指这是谌龙在私人微博上的留言。图片来源:羽你同行面子书专页
其实类似因谷歌翻译错误而闹出的笑话层出不穷,但在国际赛事中却也碰上这样的情况,可就真的让人笑掉大牙了!
【佳礼记者 廖于绯 整理报道】 |
|