佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 2246|回复: 16

打得比宗伟更好?谌龙这次被翻译“坑”惨了

[复制链接]
发表于 17-8-2015 05:32 PM | 显示全部楼层 |阅读模式
2015年世界羽球锦标赛昨天于雅加达圆满落幕。



图片来源:腾讯体育



但对李宗伟及很多大马羽球迷来说,这个世锦赛,或许并不圆满。我国一哥,终究没能把冠军之牌带回国,成为遗憾。【相关新闻:


“四连亚”(四度得到世锦赛亚军)的Datuk Lee在赛后说出:“谌龙速度比我快,我打得很辛苦,每个球都很被动,自己节奏跟不上,很被动非常累,每一个球都很艰难。”


这样的感言,更是叫人心酸!



图片来源:新浪微博



一哥的努力有目共睹,不过,胜出的谌龙竟然很“嚣张”的直言“我打得比他好”?!


难道真的是胜者为王,那么气盛?





神一般的翻譯員..請這翻譯員的給我出來.. 我保證不打死你...
Posted by [斑竹]笑破肚皮 O(∩_∩)o on Sunday, August 16, 2015


原来都是.......翻译惹的祸!


话说,谌龙在获胜后,现场的外国媒体就向他提问,由于是以英语进行,所以旁边有一名翻译员协助。
以下是访谈的对话:

问题1

记者:: "Congratulations to you, just kissed the court here,is that a sign _is that anything to do with the fact that you are the first male singles player from china to win here since 1989."
(恭喜你...对于你亲吻球场的动作,是否与自己成为自1989年后,第一个在这里(印尼塞纳扬体育馆)得到冠军的中国选手有任何关系?)
翻译员:你在个地方...有什么样的感觉?第一的...男单...当冠军,怎么样的感觉?


谌龙:我觉得不管是印尼的球迷还是国内的球迷,帮我或者帮中国加油的我很开心。


翻译员:He said that even though that the audiences in the stadium is very loud and very excited , he is very happy because of that, even though...the,the... there might be tension he gets, he said that he is very happy.
(他说尽管现场观众非常大声与兴奋,他对此感到很开心,尽管他可能感到压力...但他很开心。)


问题2

记者: "I know there's no sentiment in sport but you must feel a little bit for lee chong wei,another final and another defeat for him.
(我知道体育中没有太多情绪,但在另一场决赛中打败李宗伟,你肯定能多少体谅他的心情?)


翻译员:这个地方...你对李宗伟...你对李宗伟有什么样的感觉?


谌龙:我觉得他一直都是一个前辈,自己做的更多的是追赶他。我觉的今天自己做的也不错,当然我觉得我和宗伟今天打得都非常地好,最后可能,我的运气稍微好一些。


翻译员: “ He said that, he plays... towards Chong Wei, he plays very good, but today he plays better than Chong Wei"
( 他说他对上宗伟,他打得很好,但是今天他(谌龙)打得比宗伟更好。)


问题3

记者: "And one more question, you defended your title, you haven't drop a game here all week, you must be a very proud man?"
(再多一个问题,你成功卫冕,而且在过去一星期一局未丢,你肯定感到很骄傲?)


翻译员:你只有两场球 (直落两局的意思),你打赢了。你对自己有什么样的感觉?


谌龙:我觉得很开心吧。确实作为中国男子单打在印尼夺得单项冠军,我觉得确实很少,可能有好久以前了。所以我觉得不管是我有没有拿冠军,我觉得还是要感谢全场的球迷们。


翻译员:" He said, because there is a...only a few people that can win in history in indonesia, so he's really happy because he can win in this place!"
(他说,历史上只有少数人能在印尼获胜,所以他很开心,因为他在这里赢了)






图片来源:截图自[斑竹]笑破肚皮 面子书专页


我的妈呀,明明谌龙只是说自己的运气比较好,结果在翻译口中竟然变成了“我打得比宗伟好”!


不少人看了这段视频后,都惊呼:“神一样的翻译员”。有网友说,谌龙谦虚的一面都被他搞砸了。除了批评翻译员胡乱翻译外,也有网友说要“揪”出这个翻译员。






网上也流传出一个截图,指这是谌龙在私人微博上的留言。图片来源:羽你同行面子书专页


其实类似因谷歌翻译错误而闹出的笑话层出不穷,但在国际赛事中却也碰上这样的情况,可就真的让人笑掉大牙了!


【佳礼记者  廖于绯  整理报道】
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 17-8-2015 05:49 PM 来自手机 | 显示全部楼层
下次请个叫称职的翻译吧。
回复

使用道具 举报

发表于 17-8-2015 05:52 PM | 显示全部楼层
真的很适合拍《败者为王》的时刻了!!
回复

使用道具 举报

发表于 17-8-2015 05:58 PM | 显示全部楼层
我很肯定那个不是翻译员。 他是选手。
回复

使用道具 举报

发表于 17-8-2015 06:19 PM | 显示全部楼层
。。。。。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 17-8-2015 06:26 PM | 显示全部楼层
那个翻译真的很抗爹。不只是他,其他选手的都给翻译的很糟糕。
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 17-8-2015 06:37 PM | 显示全部楼层
还好有视频为证,不然谌龙真的打进黄河也洗不清了。
回复

使用道具 举报

发表于 17-8-2015 06:51 PM 来自手机 | 显示全部楼层
不怎么喜欢谌龙 谦虚也只是因为他赢了 能装就装 相比下还是更喜欢林丹 王者气质 希望明年里约能再看到李林大战
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 17-8-2015 08:33 PM | 显示全部楼层
后面中国女双赢了后  就不是这个翻译了  
应该当场被fire了  
回复

使用道具 举报

发表于 17-8-2015 09:44 PM | 显示全部楼层
这叫愤怒翻译员

回复

使用道具 举报

发表于 17-8-2015 10:05 PM | 显示全部楼层
马来西亚人不需要翻译。


为什么中国队需要翻译?
回复

使用道具 举报

发表于 17-8-2015 10:36 PM | 显示全部楼层
最不喜欢这种赛后访问球员的安排了,是在考验球员的语言和公关能力吗?
很多时候在没有准备之下,球员答非所问,不体面,不知所措,语法错误百出(尤其大马球员),而且还直播全球。。
回复

使用道具 举报

发表于 18-8-2015 12:02 AM | 显示全部楼层
这翻译的心机蛮重的
回复

使用道具 举报

发表于 18-8-2015 01:02 AM 来自手机 | 显示全部楼层
重要比赛都拿不到冠军的“马来西亚冠军”
回复

使用道具 举报

发表于 18-8-2015 09:30 AM | 显示全部楼层
派个好的翻译员会很贵吗? 为什么要那么随便找个英文也很烂的翻译员?
回复

使用道具 举报

发表于 18-8-2015 09:34 AM | 显示全部楼层
年龄已经大了,体力没有可能比年轻的好。
是时候给新人上阵了
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 3-12-2015 06:42 PM | 显示全部楼层
他只是说了谌龙的心里话。谌龙说我的意思就是这样,可是要说客气点。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 24-1-2025 10:59 PM , Processed in 0.143543 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表